Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我為神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、
  • 新标点和合本 - 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
  • 当代译本 - 上帝的灵把我举起,带我进入内院,只见耶和华的荣光充满圣殿。
  • 圣经新译本 - 灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。
  • 现代标点和合本 - 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
  • 和合本(拼音版) - 灵将我举起带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
  • New International Version - Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit lifted me up. He brought me into the inner courtyard. The glory of the Lord filled the temple.
  • English Standard Version - the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
  • New Living Translation - Then the Spirit took me up and brought me into the inner courtyard, and the glory of the Lord filled the Temple.
  • Christian Standard Bible - Then the Spirit lifted me up and brought me to the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
  • New American Standard Bible - And the Spirit lifted me up and brought me into the inner courtyard; and behold, the glory of the Lord filled the house.
  • New King James Version - The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
  • Amplified Bible - Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner courtyard; and behold, the glory and brilliance of the Lord filled the temple.
  • American Standard Version - And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
  • King James Version - So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
  • New English Translation - Then a wind lifted me up and brought me to the inner court; I watched the glory of the Lord filling the temple.
  • World English Bible - The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, Yahweh’s glory filled the house.
  • 新標點和合本 - 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 當代譯本 - 上帝的靈把我舉起,帶我進入內院,只見耶和華的榮光充滿聖殿。
  • 聖經新譯本 - 靈把我提起來,領我進了內院。我看見耶和華的榮耀充滿了殿。
  • 呂振中譯本 - 靈便將我舉起,帶進了內院;只見永恆主的榮光充滿着殿。
  • 現代標點和合本 - 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 文理和合譯本 - 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu me levantó y me introdujo en el atrio interior, y vi que la gloria del Señor había llenado el templo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 영이 나를 들어올려 안뜰로 데리고 가기에 내가 보니 성전에 여호와의 영광이 가득하였다.
  • Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.
  • Восточный перевод - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur : la gloire de l’Eternel remplissait le Temple .
  • リビングバイブル - それから、私は御霊によって引き上げられ、内庭に連れて行かれました。神殿は主の栄光に包まれていました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Espírito pôs-me em pé e levou-me para dentro do pátio interno, e a glória do Senhor encheu o templo.
  • Hoffnung für alle - Dann hob der Geist Gottes mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof. Von dort konnte ich zusehen, wie der Herr in seiner Herrlichkeit den ganzen Tempel erfüllte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa nâng bổng tôi lên và đem tôi vào sân trong, và vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น นำข้าพเจ้ามาที่ลานชั้นใน และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปกคลุมทั่วพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป และ​พา​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​ลาน​พระ​ตำหนัก ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​ทั่ว​พระ​ตำหนัก
交叉引用
  • 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
  • 歷代志下 5:14 - 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 列王紀下 2:16 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 哈該書 2:8 - 又曰、金銀屬我、
  • 哈該書 2:9 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
  • 以西結書 37:1 - 我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、
  • 以西結書 44:4 - 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、
  • 列王紀上 8:10 - 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。
  • 列王紀上 8:11 - 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。
  • 以西結書 3:12 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
  • 以西結書 3:13 - 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。
  • 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
  • 以西結書 11:24 - 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之眾、於是目所睹之異象、上昇於天、
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我為神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、
  • 新标点和合本 - 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
  • 当代译本 - 上帝的灵把我举起,带我进入内院,只见耶和华的荣光充满圣殿。
  • 圣经新译本 - 灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。
  • 现代标点和合本 - 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
  • 和合本(拼音版) - 灵将我举起带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
  • New International Version - Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit lifted me up. He brought me into the inner courtyard. The glory of the Lord filled the temple.
  • English Standard Version - the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
  • New Living Translation - Then the Spirit took me up and brought me into the inner courtyard, and the glory of the Lord filled the Temple.
  • Christian Standard Bible - Then the Spirit lifted me up and brought me to the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
  • New American Standard Bible - And the Spirit lifted me up and brought me into the inner courtyard; and behold, the glory of the Lord filled the house.
  • New King James Version - The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
  • Amplified Bible - Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner courtyard; and behold, the glory and brilliance of the Lord filled the temple.
  • American Standard Version - And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
  • King James Version - So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
  • New English Translation - Then a wind lifted me up and brought me to the inner court; I watched the glory of the Lord filling the temple.
  • World English Bible - The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, Yahweh’s glory filled the house.
  • 新標點和合本 - 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 當代譯本 - 上帝的靈把我舉起,帶我進入內院,只見耶和華的榮光充滿聖殿。
  • 聖經新譯本 - 靈把我提起來,領我進了內院。我看見耶和華的榮耀充滿了殿。
  • 呂振中譯本 - 靈便將我舉起,帶進了內院;只見永恆主的榮光充滿着殿。
  • 現代標點和合本 - 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 文理和合譯本 - 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu me levantó y me introdujo en el atrio interior, y vi que la gloria del Señor había llenado el templo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 영이 나를 들어올려 안뜰로 데리고 가기에 내가 보니 성전에 여호와의 영광이 가득하였다.
  • Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.
  • Восточный перевод - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur : la gloire de l’Eternel remplissait le Temple .
  • リビングバイブル - それから、私は御霊によって引き上げられ、内庭に連れて行かれました。神殿は主の栄光に包まれていました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Espírito pôs-me em pé e levou-me para dentro do pátio interno, e a glória do Senhor encheu o templo.
  • Hoffnung für alle - Dann hob der Geist Gottes mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof. Von dort konnte ich zusehen, wie der Herr in seiner Herrlichkeit den ganzen Tempel erfüllte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa nâng bổng tôi lên và đem tôi vào sân trong, và vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น นำข้าพเจ้ามาที่ลานชั้นใน และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปกคลุมทั่วพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป และ​พา​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​ลาน​พระ​ตำหนัก ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​ทั่ว​พระ​ตำหนัก
  • 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
  • 歷代志下 5:14 - 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 列王紀下 2:16 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 哈該書 2:8 - 又曰、金銀屬我、
  • 哈該書 2:9 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
  • 以西結書 37:1 - 我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、
  • 以西結書 44:4 - 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、
  • 列王紀上 8:10 - 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。
  • 列王紀上 8:11 - 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。
  • 以西結書 3:12 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
  • 以西結書 3:13 - 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。
  • 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
  • 以西結書 11:24 - 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之眾、於是目所睹之異象、上昇於天、
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
圣经
资源
计划
奉献