Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
交叉引用
  • Apostelgeschichte 21:28 - und schrien: »Helft uns, ihr Männer aus Israel! Das ist er, der mit seiner Lehre überall gegen unser Volk, gegen das Gesetz und gegen diesen Tempel hetzt! Und nicht genug damit! Jetzt hat er sogar Nichtjuden in den Tempel gebracht und dadurch diese heilige Stätte entweiht!«
  • Apostelgeschichte 21:29 - Sie hatten nämlich Paulus zusammen mit Trophimus aus Ephesus in der Stadt gesehen, und nun vermuteten sie, Paulus habe ihn auch mit in den Tempel genommen.
  • Apostelgeschichte 21:30 - Ganz Jerusalem geriet in Aufruhr. Die Menschen liefen zusammen, sie ergriffen Paulus und zerrten ihn aus dem Tempel, dessen Türen man eilig schloss.
  • 2. Chronik 20:5 - Sie versammelten sich im neuen Vorhof beim Tempel des Herrn. Joschafat trat nach vorne
  • 2. Chronik 4:9 - Salomo ließ den großen Vorhof anlegen und den inneren Vorhof, zu dem nur die Priester Zutritt hatten. Die beiden Höfe waren durch ein großes Tor miteinander verbunden, dessen Flügel mit Bronze überzogen wurden.
  • Hesekiel 46:1 - »Ich, Gott, der Herr, sage: Das Tor, das von Osten her in den inneren Vorhof führt, muss an den sechs Werktagen verschlossen bleiben. Nur am Sabbat und am Neumondtag darf es geöffnet werden.
  • 2. Chronik 33:5 - Manasse aber errichtete in beiden Vorhöfen des Tempels Altäre, um darauf den Sternen zu opfern.
  • Hesekiel 43:4 - Der Herr zog durch das Osttor in den Tempel ein.
  • Hesekiel 42:14 - Wenn die Priester ihren Dienst im Heiligtum verrichtet haben, dürfen sie nicht sofort wieder zu den Menschen im äußeren Vorhof hinausgehen. Vorher müssen sie ihre heiligen Gewänder, die sie im Tempel getragen haben, in diesen Räumen ablegen und andere Kleider anziehen. Erst dann können sie zu den Leuten hinausgehen.«
  • Hesekiel 40:17 - Dann führte der Mann mich in den äußeren Vorhof. Dieser war entlang der Mauer mit Pflastersteinen ausgelegt. Das Pflaster reichte von der Innenseite der Mauer so weit in den Hof hinein, dass es mit dem Ausgang des Tores abschloss. Es lag tiefer als der restliche Boden des Vorhofs. Auf dem Pflaster waren ringsum dreißig Kammern angeordnet.
  • Hesekiel 40:6 - Dann stieg der Mann die Stufen zum Osttor hinauf und maß die vordere Schwelle des Tores aus; sie war etwas mehr als 3 Meter tief.
  • Hesekiel 43:1 - Der Mann führte mich wieder zum Osttor des Tempelbezirks.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
  • Apostelgeschichte 21:28 - und schrien: »Helft uns, ihr Männer aus Israel! Das ist er, der mit seiner Lehre überall gegen unser Volk, gegen das Gesetz und gegen diesen Tempel hetzt! Und nicht genug damit! Jetzt hat er sogar Nichtjuden in den Tempel gebracht und dadurch diese heilige Stätte entweiht!«
  • Apostelgeschichte 21:29 - Sie hatten nämlich Paulus zusammen mit Trophimus aus Ephesus in der Stadt gesehen, und nun vermuteten sie, Paulus habe ihn auch mit in den Tempel genommen.
  • Apostelgeschichte 21:30 - Ganz Jerusalem geriet in Aufruhr. Die Menschen liefen zusammen, sie ergriffen Paulus und zerrten ihn aus dem Tempel, dessen Türen man eilig schloss.
  • 2. Chronik 20:5 - Sie versammelten sich im neuen Vorhof beim Tempel des Herrn. Joschafat trat nach vorne
  • 2. Chronik 4:9 - Salomo ließ den großen Vorhof anlegen und den inneren Vorhof, zu dem nur die Priester Zutritt hatten. Die beiden Höfe waren durch ein großes Tor miteinander verbunden, dessen Flügel mit Bronze überzogen wurden.
  • Hesekiel 46:1 - »Ich, Gott, der Herr, sage: Das Tor, das von Osten her in den inneren Vorhof führt, muss an den sechs Werktagen verschlossen bleiben. Nur am Sabbat und am Neumondtag darf es geöffnet werden.
  • 2. Chronik 33:5 - Manasse aber errichtete in beiden Vorhöfen des Tempels Altäre, um darauf den Sternen zu opfern.
  • Hesekiel 43:4 - Der Herr zog durch das Osttor in den Tempel ein.
  • Hesekiel 42:14 - Wenn die Priester ihren Dienst im Heiligtum verrichtet haben, dürfen sie nicht sofort wieder zu den Menschen im äußeren Vorhof hinausgehen. Vorher müssen sie ihre heiligen Gewänder, die sie im Tempel getragen haben, in diesen Räumen ablegen und andere Kleider anziehen. Erst dann können sie zu den Leuten hinausgehen.«
  • Hesekiel 40:17 - Dann führte der Mann mich in den äußeren Vorhof. Dieser war entlang der Mauer mit Pflastersteinen ausgelegt. Das Pflaster reichte von der Innenseite der Mauer so weit in den Hof hinein, dass es mit dem Ausgang des Tores abschloss. Es lag tiefer als der restliche Boden des Vorhofs. Auf dem Pflaster waren ringsum dreißig Kammern angeordnet.
  • Hesekiel 40:6 - Dann stieg der Mann die Stufen zum Osttor hinauf und maß die vordere Schwelle des Tores aus; sie war etwas mehr als 3 Meter tief.
  • Hesekiel 43:1 - Der Mann führte mich wieder zum Osttor des Tempelbezirks.
圣经
资源
计划
奉献