逐节对照
- 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
- 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
- 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
- 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
- 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
- New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
- New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
- English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
- New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
- Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
- New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
- King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
- New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
- World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
- 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
- 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
- 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
- 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
- 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
- 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
- Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
- Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
- リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
- Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
- Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะรับใช้ในที่พำนักของเรา ดูแลที่ประตูตำหนักและรับใช้ในตำหนัก พวกเขาจะฆ่าสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายและถวายเครื่องสักการะให้ประชาชน และจะยืนต่อหน้าประชาชนเป็นการรับใช้พวกเขา
交叉引用
- 历代志下 35:10 - 一切都准备好后,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
- 历代志下 35:11 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
- 民数记 3:5 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 3:6 - “你去叫利未支派来协助亚伦祭司。
- 民数记 3:7 - 他们要为亚伦和全体会众在会幕司职,办理圣幕的事务,
- 民数记 3:8 - 也要负责看守会幕里面的所有器具,为以色列人办理圣幕的事务。
- 民数记 3:9 - 你要把利未人交给亚伦父子们,因为他们是从以色列人中选出来单单协助亚伦的。
- 民数记 3:10 - 你要指派亚伦父子们尽祭司的职分,外人若近前来,必被处死。”
- 民数记 3:11 - 耶和华又对摩西说:
- 民数记 3:12 - “我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
- 民数记 3:13 - 因为所有头生的都属于我。我杀死埃及人所有的长子和头生的牲畜那天,已把以色列人所有的长子和头生的牲畜都分别出来,使之圣洁,归给我。我是耶和华。”
- 民数记 3:14 - 耶和华在西奈旷野对摩西说:
- 民数记 3:15 - “你要按利未人的宗族和家系统计他们的人口,登记所有年龄在一个月以上的男性。”
- 民数记 3:16 - 于是,摩西照耶和华的吩咐统计利未人。
- 民数记 3:17 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 民数记 3:18 - 按照宗族,革顺的儿子是立尼和示每。
- 民数记 3:19 - 按照宗族,哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯仑和乌薛。
- 民数记 3:20 - 按照宗族,米拉利的儿子是抹利和姆示。他们按家系都属于利未人的宗族。
- 民数记 3:21 - 革顺宗族有立尼和示每两个家族,
- 民数记 3:22 - 其中年龄在一个月以上的男性共七千五百人。
- 民数记 3:23 - 革顺宗族要在圣幕后面,即西面安营,
- 民数记 3:24 - 家族首领是拉伊勒的儿子以利雅萨。
- 民数记 3:25 - 革顺人负责看守会幕,即圣幕、圣幕的罩棚、顶盖和门帘、
- 民数记 3:26 - 围绕圣幕和祭坛的院子的帷幔、门帘、绳索及一切相关的物品。
- 民数记 3:27 - 哥辖宗族有暗兰家族、以斯哈家族、希伯仑家族和乌薛家族,
- 民数记 3:28 - 其中年龄在一个月以上的男性共有八千六百人,他们负责看守圣所。
- 民数记 3:29 - 哥辖宗族要在圣幕南面安营,
- 民数记 3:30 - 家族首领是乌薛的儿子以利撒反。
- 民数记 3:31 - 他们负责照管约柜、桌子、灯台、两座坛、圣所内用的器具、幔子及一切物品。
- 民数记 3:32 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒是利未人的最高首领,负责监督那些照料圣所的人。
- 民数记 3:33 - 米拉利宗族有抹利和姆示两个家族,
- 民数记 3:34 - 其中年龄在一个月以上的男性共六千二百人,
- 民数记 3:35 - 家族领袖是亚比亥的儿子苏列。他们要在圣幕的北面安营。
- 民数记 3:36 - 米拉利人负责照管圣幕的木板、横闩、柱子、带凹槽的底座、圣幕的一切器具和所有相关事务,
- 民数记 3:37 - 还有院子四周的柱子及其带凹槽的底座、橛子和绳索。
- 民数记 18:6 - 我已从以色列人中选出你们的利未亲族归给我,协助你们在会幕中司职。
- 以西结书 44:14 - 然而,我要委派他们管理圣殿,办理殿中所有的事务。
- 历代志下 30:17 - 因为会众中间有许多人没有洁净自己,利未人就为所有不洁之人宰逾越节的羔羊献给耶和华。
- 以西结书 40:45 - 他对我说:“向南的厢房是给殿内供职的祭司用的,
- 历代志上 26:1 - 以下是殿门守卫的班次: 可拉族亚萨的后代有可利的儿子米施利米雅。
- 历代志上 26:2 - 米施利米雅的长子是撒迦利亚,次子是耶叠,三子是西巴第雅,四子是耶提聂,
- 历代志上 26:3 - 五子是以拦,六子是约哈难,七子是以利约乃。
- 历代志上 26:4 - 俄别·以东的长子是示玛雅,次子是约萨拔,三子是约亚,四子是沙甲,五子是拿坦业,
- 历代志上 26:5 - 六子是亚米利,七子是以萨迦,八子是毗乌利太,因为上帝赐福俄别·以东。
- 历代志上 26:6 - 他儿子示玛雅有几个儿子都很能干,在各自的家族中做首领。
- 历代志上 26:7 - 他们是俄得尼、利法益、俄备得、以利萨巴。他们的亲族以利户和西玛迦也很能干。
- 历代志上 26:8 - 这些都是俄别·以东的子孙,他们和他们的儿子及亲族共有六十二人,都是能干称职的人。
- 历代志上 26:9 - 米施利米雅的儿子及亲族共十八人,都很能干。
- 历代志上 26:10 - 米拉利的后代何萨的长子是申利,他本来不是长子,是被他父亲立为长子的。
- 历代志上 26:11 - 次子是希勒迦,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亚。何萨的儿子及亲族共十三人。
- 历代志上 26:12 - 这些按族长分成小组的殿门守卫在耶和华的殿里按班次供职,与他们的亲族一样。
- 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按照族系抽签,以决定看守哪个门。
- 历代志上 26:14 - 示利米雅抽中东门,他儿子撒迦利亚是个精明的谋士,抽中北门。
- 历代志上 26:15 - 俄别·以东抽中南门,他儿子抽中库房。
- 历代志上 26:16 - 书聘和何萨抽中西门和上行之路的沙利基门,守卫与守卫相对而立。
- 历代志上 26:17 - 每天有六个利未人守东门,四人守北门,四人守南门,守库房的二人一组。
- 历代志上 26:18 - 至于西面的走廊,守卫街道的有四人,守卫走廊的有二人。
- 历代志上 26:19 - 以上是可拉的子孙和米拉利的子孙守门的班次。
- 历代志下 29:34 - 但祭司人数太少,剥不完燔祭牲的皮,于是他们的亲族利未人就来帮助他们,直到献完燔祭,并且别的祭司也洁净了自己,因为利未人比祭司更诚心洁净自己。
- 民数记 16:9 - 以色列的上帝把你们从以色列会众中分别出来,使你们可以到祂面前,在祂的圣幕里司职,替会众办事,你们还不满足吗?