Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
  • 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
  • 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
  • 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
  • New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
  • English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
  • New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
  • Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
  • New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
  • World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
  • 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
  • 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
  • リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
  • Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
  • Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​รับใช้​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา ดูแล​ที่​ประตู​ตำหนัก​และ​รับใช้​ใน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ฆ่า​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ให้​ประชาชน และ​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชาชน​เป็น​การ​รับใช้​พวก​เขา
交叉引用
  • 歷代志下 35:10 - 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。
  • 歷代志下 35:11 - 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。
  • 民數記 3:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:6 - 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、
  • 民數記 3:7 - 從事於會幕前、代亞倫及會眾、守所當守、
  • 民數記 3:8 - 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。
  • 民數記 3:9 - 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使為助理。
  • 民數記 3:10 - 惟立亞倫及其子為祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。○
  • 民數記 3:11 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:12 - 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
  • 民數記 3:13 - 昔在埃及、我戮其地諸冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。○
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西乃野、諭摩西曰、
  • 民數記 3:15 - 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。
  • 民數記 3:16 - 摩西遵耶和華命而行。
  • 民數記 3:17 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
  • 民數記 3:18 - 革順生立尼、示每。
  • 民數記 3:19 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 民數記 3:20 - 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。○
  • 民數記 3:21 - 屬革順者有立尼、示每、二族、
  • 民數記 3:22 - 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、
  • 民數記 3:23 - 皆當於會幕後、西向列營。
  • 民數記 3:24 - 拉利子以利亞薩為革順族長。
  • 民數記 3:25 - 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、
  • 民數記 3:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、
  • 民數記 3:28 - 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、
  • 民數記 3:29 - 皆當於會幕南向列營。
  • 民數記 3:30 - 烏泄子以利撒反、為哥轄族長。
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。
  • 民數記 3:32 - 祭司亞倫子以利亞撒為利未族諸長之冠、統理守聖室之人。○
  • 民數記 3:33 - 屬米喇哩者、有抹利 母示二族、
  • 民數記 3:34 - 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、
  • 民數記 3:35 - 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列為米喇哩族長。
  • 民數記 3:36 - 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、
  • 民數記 3:37 - 及場四周之柱、座、釘、索。○
  • 民數記 18:6 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 以西結書 44:14 - 惟守殿門、供其役事、則無不可。
  • 歷代志下 30:17 - 會中之人、未潔者眾、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可為潔。
  • 以西結書 40:45 - 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、
  • 歷代志上 26:1 - 司閽之數如左、可喇族、即亞薩孫、可喇子、示利米。
  • 歷代志上 26:2 - 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、
  • 歷代志上 26:3 - 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。
  • 歷代志上 26:4 - 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、
  • 歷代志上 26:5 - 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、
  • 歷代志上 26:6 - 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益薩八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。
  • 歷代志上 26:8 - 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。
  • 歷代志上 26:9 - 示利米弟子、亦為壯士、計十八人、
  • 歷代志上 26:10 - 咪喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之為首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
  • 歷代志上 26:13 - 各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
  • 歷代志上 26:14 - 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籤得北門。
  • 歷代志上 26:15 - 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。
  • 歷代志上 26:16 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
  • 歷代志上 26:17 - 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以為常。
  • 歷代志上 26:18 - 在西門通衢四人、在巴八二人。
  • 歷代志上 26:19 - 上載咪喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。
  • 歷代志下 29:34 - 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
  • 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
  • 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
  • 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
  • New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
  • English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
  • New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
  • Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
  • New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
  • World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
  • 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
  • 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
  • リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
  • Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
  • Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​รับใช้​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา ดูแล​ที่​ประตู​ตำหนัก​และ​รับใช้​ใน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ฆ่า​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ให้​ประชาชน และ​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชาชน​เป็น​การ​รับใช้​พวก​เขา
  • 歷代志下 35:10 - 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。
  • 歷代志下 35:11 - 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。
  • 民數記 3:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:6 - 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、
  • 民數記 3:7 - 從事於會幕前、代亞倫及會眾、守所當守、
  • 民數記 3:8 - 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。
  • 民數記 3:9 - 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使為助理。
  • 民數記 3:10 - 惟立亞倫及其子為祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。○
  • 民數記 3:11 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:12 - 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
  • 民數記 3:13 - 昔在埃及、我戮其地諸冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。○
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西乃野、諭摩西曰、
  • 民數記 3:15 - 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。
  • 民數記 3:16 - 摩西遵耶和華命而行。
  • 民數記 3:17 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
  • 民數記 3:18 - 革順生立尼、示每。
  • 民數記 3:19 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 民數記 3:20 - 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。○
  • 民數記 3:21 - 屬革順者有立尼、示每、二族、
  • 民數記 3:22 - 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、
  • 民數記 3:23 - 皆當於會幕後、西向列營。
  • 民數記 3:24 - 拉利子以利亞薩為革順族長。
  • 民數記 3:25 - 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、
  • 民數記 3:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、
  • 民數記 3:28 - 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、
  • 民數記 3:29 - 皆當於會幕南向列營。
  • 民數記 3:30 - 烏泄子以利撒反、為哥轄族長。
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。
  • 民數記 3:32 - 祭司亞倫子以利亞撒為利未族諸長之冠、統理守聖室之人。○
  • 民數記 3:33 - 屬米喇哩者、有抹利 母示二族、
  • 民數記 3:34 - 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、
  • 民數記 3:35 - 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列為米喇哩族長。
  • 民數記 3:36 - 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、
  • 民數記 3:37 - 及場四周之柱、座、釘、索。○
  • 民數記 18:6 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 以西結書 44:14 - 惟守殿門、供其役事、則無不可。
  • 歷代志下 30:17 - 會中之人、未潔者眾、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可為潔。
  • 以西結書 40:45 - 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、
  • 歷代志上 26:1 - 司閽之數如左、可喇族、即亞薩孫、可喇子、示利米。
  • 歷代志上 26:2 - 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、
  • 歷代志上 26:3 - 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。
  • 歷代志上 26:4 - 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、
  • 歷代志上 26:5 - 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、
  • 歷代志上 26:6 - 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益薩八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。
  • 歷代志上 26:8 - 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。
  • 歷代志上 26:9 - 示利米弟子、亦為壯士、計十八人、
  • 歷代志上 26:10 - 咪喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之為首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
  • 歷代志上 26:13 - 各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
  • 歷代志上 26:14 - 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籤得北門。
  • 歷代志上 26:15 - 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。
  • 歷代志上 26:16 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
  • 歷代志上 26:17 - 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以為常。
  • 歷代志上 26:18 - 在西門通衢四人、在巴八二人。
  • 歷代志上 26:19 - 上載咪喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。
  • 歷代志下 29:34 - 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
圣经
资源
计划
奉献