Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 同じ月の七日にも、誤って、あるいは知らずに罪を犯した者のために同じようにしなければならない。こうして神殿はきよめられる。
  • 新标点和合本 - 本月初七日(七十士译本作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
  • 当代译本 - 到了一月七日,要同样为一切在无意和无知中犯罪的人赎罪,使圣殿洁净。
  • 圣经新译本 - 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。
  • 现代标点和合本 - 本月初七日 ,也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 本月初七日 也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
  • New International Version - You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
  • New International Reader's Version - Do the same thing on the seventh day of the month. Do this for those who sin without meaning to. And do this for those who sin without realizing what they are doing. So you will make the temple pure and ‘clean.’
  • English Standard Version - You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple.
  • New Living Translation - Do this also on the seventh day of the new year for anyone who has sinned through error or ignorance. In this way, you will purify the Temple.
  • Christian Standard Bible - You are to do the same thing on the seventh day of the month for everyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will make atonement for the temple.
  • New American Standard Bible - And you shall do this on the seventh day of the month for everyone who does wrong inadvertently or is naive; so you shall make atonement for the house.
  • New King James Version - And so you shall do on the seventh day of the month for everyone who has sinned unintentionally or in ignorance. Thus you shall make atonement for the temple.
  • Amplified Bible - You shall do this on the seventh [day] of the month for everyone who goes astray [and sins through error or ignorance] and for him who is naive; so shall you make atonement for the temple (house).
  • American Standard Version - And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
  • King James Version - And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
  • New English Translation - This is what you must do on the seventh day of the month for anyone who sins inadvertently or through ignorance; so you will make atonement for the temple.
  • World English Bible - So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple. So you shall make atonement for the house.
  • 新標點和合本 - 本月初七日(七十士譯本是七月初一日)也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
  • 當代譯本 - 到了一月七日,要同樣為一切在無意和無知中犯罪的人贖罪,使聖殿潔淨。
  • 聖經新譯本 - 正月初七日,你也要為犯了誤殺罪的或因愚蒙而犯罪的人這樣行,為聖殿贖罪。
  • 呂振中譯本 - 七月一日 你也要為誤犯了罪的人或因愚戇無知而犯了罪 的人 而這樣行,好使你們為殿除罪染。
  • 現代標點和合本 - 本月初七日 ,也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
  • 文理和合譯本 - 七月朔、當為誤犯罪、及無知而犯者、亦行此禮、以潔斯室、
  • 文理委辦譯本 - 正月七日、為彼蚩氓、誤干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月七日、亦當為彼因誤犯罪者、或因愚犯罪者、循此而行、 為之贖罪 為殿行潔禮、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo harás el día siete del mes con todo el que haya pecado sin intención o por ignorancia. Así el templo quedará purificado.
  • 현대인의 성경 - 너희는 또 무심결에 범죄하거나 무지해서 범죄한 자를 위해 그 달 7일에도 그렇게 하여 성전을 거룩하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте дом.
  • Восточный перевод - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On agira de même le septième jour du mois, pour l’homme qui aura péché par ignorance ou par inadvertance. Vous accomplirez ainsi le rite d’expiation pour le Temple.
  • Nova Versão Internacional - Você fará o mesmo no sétimo dia do mês, em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.
  • Hoffnung für alle - Das Gleiche sollt ihr nochmals am 7. Tag des 1. Monats tun, damit all denen vergeben wird, die unbeabsichtigt oder unwissentlich gesündigt haben. So reinigt ihr den Tempel von aller Schuld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày bảy tháng giêng cũng hãy làm tế lễ ấy cho người nào phạm tội vì lầm lỡ hoặc vì không biết. Như thế Đền Thờ sẽ được tẩy sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้อีกในวันที่เจ็ดของเดือนนั้น เป็นการลบมลทินของพระวิหารเพื่อผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งทำบาปโดยไม่เจตนาหรือรู้เท่าไม่ถึงการณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ของ​เดือน​เดียว​กัน เจ้า​จง​ทำ​ด้วย​วิธี​เดียว​กัน​ให้​กับ​คน​ที่​กระทำ​บาป​โดย​ไม่​ตั้ง​ใจ​หรือ​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การ พวก​เจ้า​จง​ทำ​พิธี​ลบ​ล้าง​มลทิน​ให้​กับ​ตำหนัก
交叉引用
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • ローマ人への手紙 16:19 - しかし、あなたがたが忠実であり、また真実であることは、だれもが知っています。ほんとうにうれしいことです。私は、あなたがたがいつも、何が正しいかについては鋭敏で、一方、いかなる悪にもうとい者であってほしいと願っています。
  • レビ記 16:20 - 至聖所と幕屋全体と祭壇をきよめる儀式が終わったら、アロンはもう一頭の生きているやぎを引いて来て、
  • エゼキエル書 45:15 - イスラエルで飼う羊の群れから二百頭ごとに一頭を差し出すのだ。これらは穀物のささげ物、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえであって、ささげる者たちの罪の償いとなる。」神である主がこう語ります。
  • エゼキエル書 45:18 - 主はこう語ります。「毎年第一の月の一日(ユダヤ暦による。太陽暦では三月中旬)に、傷のない若い雄牛をいけにえとしてささげ、神殿をきよめなさい。
  • レビ記 4:27 - 一般のイスラエル人が、過って罪を犯したとき、
  • レビ記 4:28 - または自らそれに気づいたなら、罪の償いとして傷のない雌やぎを引いて来なさい。
  • レビ記 4:29 - 焼き尽くすいけにえをほふる場所で、いけにえの頭に手を置いてほふる。
  • レビ記 4:30 - 祭司は指に血をつけ、焼き尽くすいけにえ用の祭壇の角に塗る。残りの血は祭壇の土台に注ぎかける。
  • レビ記 4:31 - 和解のいけにえの場合と同じように、脂肪はすべて取り除き、祭司が祭壇で焼く。わたしはそれを受け入れる。こうして、祭司が罪の償いをするとき、罪を犯した者は赦される。
  • レビ記 4:32 - 罪の赦しのためのいけにえに子羊を引いて来るときは、傷のない雌でなければならない。
  • レビ記 4:33 - 焼き尽くすいけにえを殺す場所に連れて来て、その頭に手を置き、罪の赦しのためのいけにえとして殺す。
  • レビ記 4:34 - 祭司は指に血をつけ、祭壇の角に塗り、残りの血は土台に注ぎかける。
  • レビ記 4:35 - 脂肪は和解のいけにえの羊と同じようにする。火で焼いて主にささげる他のいけにえと同じように、祭壇で焼く。こうして祭司が償いをし、罪は赦される。
  • 詩篇 19:12 - しかし人は、心にひそむ罪を どうして知ることができましょう。 どうか、隠れた罪からきよめてください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 同じ月の七日にも、誤って、あるいは知らずに罪を犯した者のために同じようにしなければならない。こうして神殿はきよめられる。
  • 新标点和合本 - 本月初七日(七十士译本作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
  • 当代译本 - 到了一月七日,要同样为一切在无意和无知中犯罪的人赎罪,使圣殿洁净。
  • 圣经新译本 - 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。
  • 现代标点和合本 - 本月初七日 ,也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 本月初七日 也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
  • New International Version - You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
  • New International Reader's Version - Do the same thing on the seventh day of the month. Do this for those who sin without meaning to. And do this for those who sin without realizing what they are doing. So you will make the temple pure and ‘clean.’
  • English Standard Version - You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple.
  • New Living Translation - Do this also on the seventh day of the new year for anyone who has sinned through error or ignorance. In this way, you will purify the Temple.
  • Christian Standard Bible - You are to do the same thing on the seventh day of the month for everyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will make atonement for the temple.
  • New American Standard Bible - And you shall do this on the seventh day of the month for everyone who does wrong inadvertently or is naive; so you shall make atonement for the house.
  • New King James Version - And so you shall do on the seventh day of the month for everyone who has sinned unintentionally or in ignorance. Thus you shall make atonement for the temple.
  • Amplified Bible - You shall do this on the seventh [day] of the month for everyone who goes astray [and sins through error or ignorance] and for him who is naive; so shall you make atonement for the temple (house).
  • American Standard Version - And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
  • King James Version - And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
  • New English Translation - This is what you must do on the seventh day of the month for anyone who sins inadvertently or through ignorance; so you will make atonement for the temple.
  • World English Bible - So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple. So you shall make atonement for the house.
  • 新標點和合本 - 本月初七日(七十士譯本是七月初一日)也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
  • 當代譯本 - 到了一月七日,要同樣為一切在無意和無知中犯罪的人贖罪,使聖殿潔淨。
  • 聖經新譯本 - 正月初七日,你也要為犯了誤殺罪的或因愚蒙而犯罪的人這樣行,為聖殿贖罪。
  • 呂振中譯本 - 七月一日 你也要為誤犯了罪的人或因愚戇無知而犯了罪 的人 而這樣行,好使你們為殿除罪染。
  • 現代標點和合本 - 本月初七日 ,也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
  • 文理和合譯本 - 七月朔、當為誤犯罪、及無知而犯者、亦行此禮、以潔斯室、
  • 文理委辦譯本 - 正月七日、為彼蚩氓、誤干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月七日、亦當為彼因誤犯罪者、或因愚犯罪者、循此而行、 為之贖罪 為殿行潔禮、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo harás el día siete del mes con todo el que haya pecado sin intención o por ignorancia. Así el templo quedará purificado.
  • 현대인의 성경 - 너희는 또 무심결에 범죄하거나 무지해서 범죄한 자를 위해 그 달 7일에도 그렇게 하여 성전을 거룩하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте дом.
  • Восточный перевод - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On agira de même le septième jour du mois, pour l’homme qui aura péché par ignorance ou par inadvertance. Vous accomplirez ainsi le rite d’expiation pour le Temple.
  • Nova Versão Internacional - Você fará o mesmo no sétimo dia do mês, em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.
  • Hoffnung für alle - Das Gleiche sollt ihr nochmals am 7. Tag des 1. Monats tun, damit all denen vergeben wird, die unbeabsichtigt oder unwissentlich gesündigt haben. So reinigt ihr den Tempel von aller Schuld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày bảy tháng giêng cũng hãy làm tế lễ ấy cho người nào phạm tội vì lầm lỡ hoặc vì không biết. Như thế Đền Thờ sẽ được tẩy sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้อีกในวันที่เจ็ดของเดือนนั้น เป็นการลบมลทินของพระวิหารเพื่อผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งทำบาปโดยไม่เจตนาหรือรู้เท่าไม่ถึงการณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ของ​เดือน​เดียว​กัน เจ้า​จง​ทำ​ด้วย​วิธี​เดียว​กัน​ให้​กับ​คน​ที่​กระทำ​บาป​โดย​ไม่​ตั้ง​ใจ​หรือ​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การ พวก​เจ้า​จง​ทำ​พิธี​ลบ​ล้าง​มลทิน​ให้​กับ​ตำหนัก
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • ローマ人への手紙 16:19 - しかし、あなたがたが忠実であり、また真実であることは、だれもが知っています。ほんとうにうれしいことです。私は、あなたがたがいつも、何が正しいかについては鋭敏で、一方、いかなる悪にもうとい者であってほしいと願っています。
  • レビ記 16:20 - 至聖所と幕屋全体と祭壇をきよめる儀式が終わったら、アロンはもう一頭の生きているやぎを引いて来て、
  • エゼキエル書 45:15 - イスラエルで飼う羊の群れから二百頭ごとに一頭を差し出すのだ。これらは穀物のささげ物、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえであって、ささげる者たちの罪の償いとなる。」神である主がこう語ります。
  • エゼキエル書 45:18 - 主はこう語ります。「毎年第一の月の一日(ユダヤ暦による。太陽暦では三月中旬)に、傷のない若い雄牛をいけにえとしてささげ、神殿をきよめなさい。
  • レビ記 4:27 - 一般のイスラエル人が、過って罪を犯したとき、
  • レビ記 4:28 - または自らそれに気づいたなら、罪の償いとして傷のない雌やぎを引いて来なさい。
  • レビ記 4:29 - 焼き尽くすいけにえをほふる場所で、いけにえの頭に手を置いてほふる。
  • レビ記 4:30 - 祭司は指に血をつけ、焼き尽くすいけにえ用の祭壇の角に塗る。残りの血は祭壇の土台に注ぎかける。
  • レビ記 4:31 - 和解のいけにえの場合と同じように、脂肪はすべて取り除き、祭司が祭壇で焼く。わたしはそれを受け入れる。こうして、祭司が罪の償いをするとき、罪を犯した者は赦される。
  • レビ記 4:32 - 罪の赦しのためのいけにえに子羊を引いて来るときは、傷のない雌でなければならない。
  • レビ記 4:33 - 焼き尽くすいけにえを殺す場所に連れて来て、その頭に手を置き、罪の赦しのためのいけにえとして殺す。
  • レビ記 4:34 - 祭司は指に血をつけ、祭壇の角に塗り、残りの血は土台に注ぎかける。
  • レビ記 4:35 - 脂肪は和解のいけにえの羊と同じようにする。火で焼いて主にささげる他のいけにえと同じように、祭壇で焼く。こうして祭司が償いをし、罪は赦される。
  • 詩篇 19:12 - しかし人は、心にひそむ罪を どうして知ることができましょう。 どうか、隠れた罪からきよめてください。
圣经
资源
计划
奉献