逐节对照
  • 中文标准译本 - “主耶和华如此说:以色列的君王们哪,你们够了吧!你们要除去恶行和迫害,施行公正和公义,终止对我子民的剥夺。这是主耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Princes of Israel, you have gone far enough! Stop hurting others. Do not crush them. Do what is fair and right. Stop taking my people’s land away from them,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord God.
  • New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Stop your violence and oppression and do what is just and right. Quit robbing and cheating my people out of their land. Stop expelling them from their homes, says the Sovereign Lord.
  • The Message - “This is the Message of God, the Master: ‘I’ve put up with you long enough, princes of Israel! Quit bullying and taking advantage of my people. Do what’s just and right for a change. Use honest scales—honest weights and honest measures. Every pound must have sixteen ounces. Every gallon must measure four quarts. The ounce is the basic measure for both. And your coins must be honest—no wooden nickels!
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “Enough, you princes of Israel; get rid of violence and destruction, and practice justice and righteousness. Revoke your evictions of My people,” declares the Lord God.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Enough, O princes of Israel! Put away violence and destruction, and practice justice and righteousness. Stop your forceful seizure of property from My people,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Put away violence and destruction, and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你們這些以色列的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“以色列的君王啊!你們所作的該夠了吧。你們要除掉強暴和毀滅的事,施行公平和公義。不要再掠奪我子民的產業。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 以色列 的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 「主耶和華如此說:以色列的君王們哪,你們夠了吧!你們要除去惡行和迫害,施行公正和公義,終止對我子民的剝奪。這是主耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、惟爾 以色列 諸君歟、爾當知足、 爾當知足或作爾曹當以所得之地為足 勿復行 勿復行原文作當除 強暴攘奪、當為義行善、勿復勒索我民、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: ¡Basta ya, príncipes de Israel! ¡Abandonen la violencia y la explotación! ¡Practiquen el derecho y la justicia! ¡Dejen de extorsionar a mi pueblo! Lo afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 이스라엘의 통치자들아, 너희가 오랫동안 범죄하였다. 너희는 횡포와 탄압을 중단하고 공정하고 옳은 일을 하며 내 백성을 착취하는 일을 버려라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Довольно, вожди Израиля! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исроила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - 主は支配者たちにこう語ります。「わたしの民の土地を奪ったり、だまし取ったりして、彼らを家から追い出すようなことをやめよ。いつも公平に、正直にふるまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Vocês já foram longe demais, ó príncipes de Israel! Abandonem a violência e a opressão e façam o que é justo e direito. Parem de apossar-se do que é do meu povo. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage zu den Herrschern von Israel: Schluss mit euren Betrügereien! Beseitigt Gewalt und Unterdrückung! Tretet ein für Recht und Gerechtigkeit! Hört auf, mein Volk von seinem Grund und Boden zu vertreiben! Das befehle ich, Gott, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Đủ rồi, hỡi các vua Ít-ra-ên! Hãy chấm dứt việc áp bức và bóc lột, hãy xét xử công bằng và công chính. Hãy từ bỏ cướp bóc và lừa gạt dân Ta. Hãy ngừng đuổi họ ra khỏi nhà họ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าบรรดาเจ้านายของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าทำเกินเลยมามากพอแล้ว! เลิกกดขี่ข่มเหงและทารุณเถิด จงทำสิ่งที่ถูกต้อง ยุติธรรม และเลิกเสือกไสไล่ส่งประชากรของเราจากกรรมสิทธิ์ของเขา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “โอ บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย จง​กำจัด​ความ​รุนแรง​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง และ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม จง​หยุด​ขับ​ไล่​ชน​ชาติ​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า โอ บรรดาเจ้านายแห่งอิสราเอลเอ๋ย พอเสียทีเถิด จงทิ้งการทารุณและการบีบคั้นเสีย และกระทำความยุติธรรมและความเที่ยงธรรม องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า จงเลิกการขับไล่ประชาชนของเราให้ออกจากที่ดินอันเป็นกรรมสิทธิ์ของเขาเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด “พวก​ผู้นำ​ของ​อิสราเอล พวกเจ้า​ได้​ปล้น​และ​โกง​คน​ของเรา​มา​นาน​พอ​แล้ว หยุด​ความ​รุนแรง​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง​ซะ แล้ว​หัน​มา​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​เที่ยงธรรม​และ​ถูกต้อง หยุด​ขับไล่​ประชาชน​ของเรา​ไป​จาก​บ้าน​ของ​พวกเขา​ได้​แล้ว” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่าง​นั้น
  • onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، حَسْبُكُمْ يَا رُؤَسَاءَ إِسْرَائِيلَ، تَوَقَّفُوا عَنِ الظُّلْمِ وَالاغْتِصَابِ، وَاحْكُمُوا بِالْحَقِّ وَالإِنْصَافِ، وَكُفُّوا عَنْ ظُلْمِ شَعْبِي يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 弥迦书 2:1 - 有祸了,那些在床上谋划奸恶、 策划恶事的人! 早晨天一亮,他们就行动, 因为手中有权力。
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
  • 以西结书 43:14 - 从地面的沟槽到底层的磴台高两肘 ,宽一肘。从小磴台到大磴台高四肘 ,宽一肘。
  • 以西结书 43:15 - 祭坛的炉台高四肘,从炉台向上有四个犄角。
  • 以西结书 43:16 - 炉台长十二肘 ,宽十二肘,是四方形的。
  • 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
  • 哥林多前书 6:7 - 所以,你们彼此告状,对你们已经是一个全然的失败。你们为什么不情愿受委屈呢?为什么不情愿受亏负呢?
  • 哥林多前书 6:8 - 然而你们却委屈人、亏负人,况且这是对你们的弟兄!
  • 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
  • 诗篇 82:3 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 诗篇 82:4 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 诗篇 82:5 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 弥迦书 2:9 - 你们把我子民中的妇人 赶出安乐的家园, 把我所赐的尊严 从她们的幼童永远夺去。
  • 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 尼希米记 5:3 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
  • 尼希米记 5:4 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 其实,我们的血肉与我们兄弟的血肉同源,我们的儿女与他们的儿女一样,看哪,我们却迫使自己的儿女作仆婢,我们的一些女儿也被强行夺走,我们却无能为力,因我们的田地和葡萄园都归属别人了。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里作了决定,就谴责那些贵族和官长,对他们说:“你们竟然向各自的兄弟放贷取利!”然后,我针对他们召开大会,
  • 尼希米记 5:8 - 对他们说:“我们竭尽全力把那些被卖到外邦的犹太弟兄赎回来,而你们竟然卖掉自己的弟兄,卖给了我们自己人!”他们都沉默,无话可说。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所做的这事不好。你们行事,难道不应该敬畏我们的神,以免受到我们外邦仇敌的羞辱吗?
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
  • 尼希米记 5:11 - 今天就应当把他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,以及向他们索取的利息——百分之一的银子、五谷、新酒和新油,都归还给他们!”
  • 尼希米记 5:12 - 他们回答:“我们必归还,不再向他们索要。我们必这样照着你所说的去做。” 于是我把祭司召来,让他们起誓要照着这话去做。
  • 尼希米记 5:13 - 我又抖着我的衣襟说:“凡是不履行这话的人,愿神也这样把他从他的家业、从他的辛苦所得中抖出去!愿他这样被抖出去,一无所有!” 全体会众都说:“阿们!”然后赞美耶和华。民众就照着这话去做。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 以西结书 44:6 - “你要对悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行一切可憎之事已经够多了!
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们当行这些事:各人要与邻人说真话,要在你们的城门口施行真理与和平的审判。
逐节对照交叉引用