Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:20 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - On the west side, the Mediterranean Sea will be the border. It will go to a point across from Lebo Hamath. This will be the western border.
  • 新标点和合本 - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 当代译本 - “西界从南界沿地中海的海岸到北界哈马口对面的地方。这是西界。
  • 圣经新译本 - 西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。
  • 现代标点和合本 - 西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本(拼音版) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • New International Version - “On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
  • English Standard Version - “On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
  • New Living Translation - “On the west side, the Mediterranean itself will be your border from the southern border to the point where the northern border begins, opposite Lebo-hamath.
  • The Message - “The western boundary is formed by the Great Mediterranean Sea north to where the road turns east toward the entrance to Hamath. This is the western boundary.
  • Christian Standard Bible - On the west side the Mediterranean Sea will be the border, from the southern border up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western side.
  • New American Standard Bible - “And the west side shall be the Great Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • New King James Version - “The west side shall be the Great Sea, from the southern boundary until one comes to a point opposite Hamath. This is the west side.
  • Amplified Bible - “The west side shall be the Great [Mediterranean] Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath [north of Mount Hermon]. This is the west side.
  • American Standard Version - And the west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
  • King James Version - The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
  • New English Translation - On the west side the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • World English Bible - “The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
  • 新標點和合本 - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 當代譯本 - 「西界從南界沿地中海的海岸到北界哈馬口對面的地方。 這是西界。
  • 聖經新譯本 - 西面的地界是大海,從南面的地界到哈馬口的對面。這是西面的地界。
  • 呂振中譯本 - 『西面呢、是大海,伸界直到 哈馬 口對面。這是西面。
  • 現代標點和合本 - 西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 文理和合譯本 - 西界大海、自南界至哈馬道、此為西界、
  • 文理委辦譯本 - 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西界即大海、自 南 界至 哈末 相向之地、此乃西界、
  • Nueva Versión Internacional - »Por el occidente, la frontera será el mar Mediterráneo, desde el límite sur hasta la costa que está a la altura de Lebó Jamat. Este será el límite occidental.
  • 현대인의 성경 - “서쪽 경계선은 지중해인데 그것은 남쪽 경계선에서부터 북쪽 경계선이 시작되는 지점까지이다.
  • Новый Русский Перевод - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et du côté ouest, elle sera marquée par la mer Méditerranée, depuis la frontière sud jusqu’en face de Lebo-Hamath. Telle sera la limite occidentale.
  • リビングバイブル - 西側は地中海が境界線で、南の境界線から北の境界線が始まる所までである。
  • Nova Versão Internacional - No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até defronte de Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
  • Hoffnung für alle - Die Westgrenze bildet das Mittelmeer bis hinauf nach Lebo-Hamat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phía tây, Địa Trung Hải sẽ là biên giới, từ biên giới nam cho đến địa điểm nơi bắt đầu của biên giới phía bắc, đối ngang với Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาณาเขตตะวันตก มีทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเป็นพรมแดน ถึงจุดหนึ่งตรงข้ามกับเลโบฮามัท นี่เป็นอาณาเขตทางทิศตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก ทะเล​ใหญ่​จะ​เป็น​เขต​แดน​ถึง​จุด​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​เลโบฮามัท นี่​เป็น​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • Ezekiel 48:1 - “Here are the tribes. They are listed by their names. “Dan will receive one share of land. It will be at the northern border of Israel. The border will follow the Hethlon road to Lebo Hamath. Hazar Enan will be part of the border. So will the northern border of Damascus next to Hamath. Dan’s northern border will run from east to west.
  • Numbers 34:6 - Your western border will be the coast of the Mediterranean Sea. That will be your border on the west.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - On the west side, the Mediterranean Sea will be the border. It will go to a point across from Lebo Hamath. This will be the western border.
  • 新标点和合本 - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 当代译本 - “西界从南界沿地中海的海岸到北界哈马口对面的地方。这是西界。
  • 圣经新译本 - 西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。
  • 现代标点和合本 - 西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本(拼音版) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • New International Version - “On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
  • English Standard Version - “On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
  • New Living Translation - “On the west side, the Mediterranean itself will be your border from the southern border to the point where the northern border begins, opposite Lebo-hamath.
  • The Message - “The western boundary is formed by the Great Mediterranean Sea north to where the road turns east toward the entrance to Hamath. This is the western boundary.
  • Christian Standard Bible - On the west side the Mediterranean Sea will be the border, from the southern border up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western side.
  • New American Standard Bible - “And the west side shall be the Great Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • New King James Version - “The west side shall be the Great Sea, from the southern boundary until one comes to a point opposite Hamath. This is the west side.
  • Amplified Bible - “The west side shall be the Great [Mediterranean] Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath [north of Mount Hermon]. This is the west side.
  • American Standard Version - And the west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
  • King James Version - The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
  • New English Translation - On the west side the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • World English Bible - “The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
  • 新標點和合本 - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 當代譯本 - 「西界從南界沿地中海的海岸到北界哈馬口對面的地方。 這是西界。
  • 聖經新譯本 - 西面的地界是大海,從南面的地界到哈馬口的對面。這是西面的地界。
  • 呂振中譯本 - 『西面呢、是大海,伸界直到 哈馬 口對面。這是西面。
  • 現代標點和合本 - 西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 文理和合譯本 - 西界大海、自南界至哈馬道、此為西界、
  • 文理委辦譯本 - 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西界即大海、自 南 界至 哈末 相向之地、此乃西界、
  • Nueva Versión Internacional - »Por el occidente, la frontera será el mar Mediterráneo, desde el límite sur hasta la costa que está a la altura de Lebó Jamat. Este será el límite occidental.
  • 현대인의 성경 - “서쪽 경계선은 지중해인데 그것은 남쪽 경계선에서부터 북쪽 경계선이 시작되는 지점까지이다.
  • Новый Русский Перевод - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et du côté ouest, elle sera marquée par la mer Méditerranée, depuis la frontière sud jusqu’en face de Lebo-Hamath. Telle sera la limite occidentale.
  • リビングバイブル - 西側は地中海が境界線で、南の境界線から北の境界線が始まる所までである。
  • Nova Versão Internacional - No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até defronte de Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
  • Hoffnung für alle - Die Westgrenze bildet das Mittelmeer bis hinauf nach Lebo-Hamat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phía tây, Địa Trung Hải sẽ là biên giới, từ biên giới nam cho đến địa điểm nơi bắt đầu của biên giới phía bắc, đối ngang với Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาณาเขตตะวันตก มีทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเป็นพรมแดน ถึงจุดหนึ่งตรงข้ามกับเลโบฮามัท นี่เป็นอาณาเขตทางทิศตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก ทะเล​ใหญ่​จะ​เป็น​เขต​แดน​ถึง​จุด​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​เลโบฮามัท นี่​เป็น​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • Ezekiel 48:1 - “Here are the tribes. They are listed by their names. “Dan will receive one share of land. It will be at the northern border of Israel. The border will follow the Hethlon road to Lebo Hamath. Hazar Enan will be part of the border. So will the northern border of Damascus next to Hamath. Dan’s northern border will run from east to west.
  • Numbers 34:6 - Your western border will be the coast of the Mediterranean Sea. That will be your border on the west.
圣经
资源
计划
奉献