Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:23 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Outsiders can live in the land of any tribe. There you must give them their share,” announces the Lord and King.
  • 新标点和合本 - 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 他们居住在哪一支派,就要在哪一支派中分产业给他们。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 外人寄居在哪支派中,你们就在哪里分给他地业。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance,” declares the Sovereign Lord.
  • English Standard Version - In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord God.
  • New Living Translation - These foreigners are to be given land within the territory of the tribe with whom they now live. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - In whatever tribe the alien resides, you will assign his inheritance there.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - And in the tribe with which the stranger resides, there you shall give him his inheritance,” declares the Lord God.
  • New King James Version - And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - In whatever tribe the foreigner resides, there shall you give him his inheritance,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.
  • New English Translation - In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance,” declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - It shall happen, that in whatever tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外人寄居在哪個支派,你們就在哪裏將地業分給他們。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外人寄居在哪個支派,你們就在哪裏將地業分給他們。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 他們居住在哪一支派,就要在哪一支派中分產業給他們。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 將來無論在哪一支派裡,若有外族人寄居,你們就要在那裡把他的產業分給他。”這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 將來外僑在哪一族派中寄居,你們就在那裏將產業分給他: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 外人寄居在哪支派中,你們就在哪裡分給他地業。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人旅於何支派、爾必於何支派、以地予之為業、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Y en la tribu donde esté residiendo el extranjero, allí le darán su herencia. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 그들이 현재 살고 있는 지파에서 그들의 몫을 주도록 하라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est dans la tribu même où l’étranger est installé que vous lui donnerez son patrimoine, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - このような移住者全員に、現在住んでいる部族の間で土地を与えなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer que seja a tribo na qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe”. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - In dem Stammesgebiet, wo sie wohnen, steht ihnen ihr eigener Anteil zu. Ich, Gott, der Herr, will es so.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kiều dân này định cư với đại tộc nào thì hưởng cơ nghiệp cùng với đại tộc ấy. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวต่างชาติตั้งรกรากอยู่ในเผ่าไหนก็ให้แบ่งที่ดินมรดกให้เขาด้วย” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่าง​ด้าว​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​เผ่า​ใด​ก็​ตาม เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ยก​มรดก​ที่​เป็น​ของ​เขา​ให้​เขา​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Outsiders can live in the land of any tribe. There you must give them their share,” announces the Lord and King.
  • 新标点和合本 - 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 他们居住在哪一支派,就要在哪一支派中分产业给他们。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 外人寄居在哪支派中,你们就在哪里分给他地业。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance,” declares the Sovereign Lord.
  • English Standard Version - In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord God.
  • New Living Translation - These foreigners are to be given land within the territory of the tribe with whom they now live. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - In whatever tribe the alien resides, you will assign his inheritance there.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - And in the tribe with which the stranger resides, there you shall give him his inheritance,” declares the Lord God.
  • New King James Version - And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - In whatever tribe the foreigner resides, there shall you give him his inheritance,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.
  • New English Translation - In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance,” declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - It shall happen, that in whatever tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外人寄居在哪個支派,你們就在哪裏將地業分給他們。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外人寄居在哪個支派,你們就在哪裏將地業分給他們。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 他們居住在哪一支派,就要在哪一支派中分產業給他們。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 將來無論在哪一支派裡,若有外族人寄居,你們就要在那裡把他的產業分給他。”這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 將來外僑在哪一族派中寄居,你們就在那裏將產業分給他: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 外人寄居在哪支派中,你們就在哪裡分給他地業。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人旅於何支派、爾必於何支派、以地予之為業、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Y en la tribu donde esté residiendo el extranjero, allí le darán su herencia. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 그들이 현재 살고 있는 지파에서 그들의 몫을 주도록 하라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est dans la tribu même où l’étranger est installé que vous lui donnerez son patrimoine, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - このような移住者全員に、現在住んでいる部族の間で土地を与えなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer que seja a tribo na qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe”. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - In dem Stammesgebiet, wo sie wohnen, steht ihnen ihr eigener Anteil zu. Ich, Gott, der Herr, will es so.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kiều dân này định cư với đại tộc nào thì hưởng cơ nghiệp cùng với đại tộc ấy. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวต่างชาติตั้งรกรากอยู่ในเผ่าไหนก็ให้แบ่งที่ดินมรดกให้เขาด้วย” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่าง​ด้าว​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​เผ่า​ใด​ก็​ตาม เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ยก​มรดก​ที่​เป็น​ของ​เขา​ให้​เขา​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
    圣经
    资源
    计划
    奉献