逐节对照
- 环球圣经译本 - 他再量一千肘,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只能游泳过去的水,不是可涉水走过的河。
- 新标点和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
- 和合本2010(神版-简体) - 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
- 当代译本 - 他又量了五百米,水已高涨成河,足可游泳,无法再涉水穿过。
- 圣经新译本 - 他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
- 中文标准译本 - 他又测量了一千肘,水成了我不能趟过去的河,因为水涨起来,成了可游泳的深水,不能趟过去的河。
- 现代标点和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过,因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
- 和合本(拼音版) - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过,因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
- New International Version - He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in—a river that no one could cross.
- New International Reader's Version - Then he measured off another 1,700 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
- English Standard Version - Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
- New Living Translation - Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
- Christian Standard Bible - Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
- New American Standard Bible - Again he measured a thousand; and it was a river that I could not wade across, because the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed by wading.
- New King James Version - Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
- Amplified Bible - Again he measured a thousand [cubits]; and it was a river that I could not pass through, for the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed [by wading].
- American Standard Version - Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
- King James Version - Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
- New English Translation - Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
- World English Bible - Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.
- 新標點和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
- 當代譯本 - 他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水穿過。
- 環球聖經譯本 - 他再量一千肘,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只能游泳過去的水,不是可涉水走過的河。
- 聖經新譯本 - 他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
- 呂振中譯本 - 他又量了一千 肘 ,是我逿不過去的溪河了;因為水已漲起,成了可洑的水,逿不過去的溪河了。
- 中文標準譯本 - 他又測量了一千肘,水成了我不能趟過去的河,因為水漲起來,成了可游泳的深水,不能趟過去的河。
- 現代標點和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟過,因為水勢漲起,成為可洑的水,不可趟的河。
- 文理和合譯本 - 又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
- 文理委辦譯本 - 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
- Nueva Versión Internacional - Midió otros quinientos metros, pero la corriente se había convertido ya en un río que yo no podía cruzar. Había crecido tanto que solo se podía cruzar a nado.
- 현대인의 성경 - 그는 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 하였다. 이번에는 그 물이 걸어서는 건널 수 없고 헤엄을 쳐야만 건널 수 있는 깊은 강이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
- Восточный перевод - Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il mesura encore mille coudées : maintenant c’était un torrent que je ne pouvais plus franchir, car l’eau était si profonde qu’il fallait nager. On ne pouvait plus le traverser autrement.
- リビングバイブル - それから一千キュビト行くと、水の深さは腰までになりました。さらに一千キュビト先へ行くと、もう泳がなければ渡れないほどの川となっていました。深くて、とても歩いて渡ることはできなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
- Hoffnung für alle - Ein letztes Mal folgte ich dem Mann 500 Meter, und nun war das Wasser zu einem tiefen Fluss geworden, durch den ich nicht mehr gehen konnte. Man konnte nur noch hindurchschwimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đo 530 mét nữa, và dòng nước quá sâu không lội qua được. Nó đủ sâu để có thể bơi qua, chứ không đi qua được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดอีก 1,000 คิวบิท คราวนี้เป็นแม่น้ำซึ่งข้าพเจ้าไม่อาจลุยข้ามไปได้ เพราะน้ำลึกพอที่จะว่ายไป แต่ไม่มีใครเดินลุยข้ามแม่น้ำนั้นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านวัดอีก 1,000 ศอก และเห็นว่าเป็นแม่น้ำซึ่งข้าพเจ้าไม่สามารถลุยได้ เพราะน้ำขึ้นแล้ว มันลึกพอที่จะว่ายน้ำได้ แต่เป็นแม่น้ำที่ไม่สามารถลุยผ่านได้
- Thai KJV - ภายหลังท่านก็วัดได้อีกหนึ่งพัน และกลายเป็นแม่น้ำที่ข้าพเจ้าลุยข้ามไม่ได้ เพราะน้ำนั้นขึ้นแล้วลึกพอที่จะว่ายได้ เป็นแม่น้ำที่ลุยข้ามไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาวัดสายน้ำได้อีกหนึ่งพันศอก แต่ตอนนี้มันคือแม่น้ำสายหนึ่งที่ผมลุยข้ามไปไม่ได้ เพราะน้ำขึ้นสูงและลึกมากจนไม่มีใครลุยข้ามไปได้นอกจากจะว่ายน้ำข้ามไป
- onav - ثُمَّ قَاسَ أَلْفَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ خَمْسِ مِئَةِ مِتْرٍ) رَابِعَةً، وَإذَا بِنَهْرٍ لَمْ أَسْتَطِعْ خَوْضَهُ، لأَنَّ الْمِيَاهَ كَانَتْ طَاغِيَةً عَمِيقَةً، مِيَاهَ سِبَاحَةٍ لِنَهْرٍ يَتَعَذَّرُ عُبُورُهُ.
交叉引用
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
- 启示录 7:9 - 之后,我观看,看见不可胜数的一大群人,他们来自所有的国家、部落、人民、语言群体,都站在宝座和羔羊面前,身穿白袍,手里拿著棕枣树枝,
- 马太福音 13:31 - 耶稣对他们讲了另一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在自己的田里。
- 马太福音 13:32 - 它是所有种子中最小的,长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,让天空的飞鸟来在它的枝头栖息。”
- 但以理书 2:34 - 你继续观看,就看见一块非人手凿成的石头,击中这像的铁泥混合的双脚,把脚砸碎了,
- 但以理书 2:35 - 于是铁、泥、铜、银、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。”
- 启示录 20:2 - 他抓住了魔蛇—那条古蛇,就是魔鬼撒但,把牠捆绑一千年,
- 启示录 20:3 - 扔进无底深渊里,关起来,封上印,使牠不能再欺骗列国,等到那一千年期满。之后,牠必须被释放片时。
- 启示录 20:4 - 然后,我看见一些宝座,有人坐在上面,有审判的权柄赐给他们。我也看见一些人的亡灵,他们被斩首是因为持守耶稣的见证,也因为 神的道;他们没有敬拜怪兽或兽像,也没有在额头上或手上接受怪兽的记号。这些人都活过来,并和基督一起为王一千年—
- 哈巴谷书 2:14 - 的确,对耶和华荣耀的认识,会充满大地, 好像水盖满海洋一般!
- 以赛亚书 11:9 - 在我的整座圣山上不会有伤害,不会有破坏, 因为对耶和华的认识充满大地, 好像水盖满海洋一般。