逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他再量一千肘,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只能游泳過去的水,不是可涉水走過的河。
  • 新标点和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
  • 当代译本 - 他又量了五百米,水已高涨成河,足可游泳,无法再涉水穿过。
  • 圣经新译本 - 他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
  • 中文标准译本 - 他又测量了一千肘,水成了我不能趟过去的河,因为水涨起来,成了可游泳的深水,不能趟过去的河。
  • 现代标点和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过,因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
  • 和合本(拼音版) - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过,因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
  • New International Version - He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in—a river that no one could cross.
  • New International Reader's Version - Then he measured off another 1,700 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
  • English Standard Version - Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
  • New Living Translation - Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
  • Christian Standard Bible - Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
  • New American Standard Bible - Again he measured a thousand; and it was a river that I could not wade across, because the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed by wading.
  • New King James Version - Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
  • Amplified Bible - Again he measured a thousand [cubits]; and it was a river that I could not pass through, for the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed [by wading].
  • American Standard Version - Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
  • King James Version - Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
  • New English Translation - Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
  • World English Bible - Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.
  • 新標點和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 當代譯本 - 他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水穿過。
  • 聖經新譯本 - 他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
  • 呂振中譯本 - 他又量了一千 肘 ,是我逿不過去的溪河了;因為水已漲起,成了可洑的水,逿不過去的溪河了。
  • 中文標準譯本 - 他又測量了一千肘,水成了我不能趟過去的河,因為水漲起來,成了可游泳的深水,不能趟過去的河。
  • 現代標點和合本 - 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟過,因為水勢漲起,成為可洑的水,不可趟的河。
  • 文理和合譯本 - 又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
  • 文理委辦譯本 - 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
  • Nueva Versión Internacional - Midió otros quinientos metros, pero la corriente se había convertido ya en un río que yo no podía cruzar. Había crecido tanto que solo se podía cruzar a nado.
  • 현대인의 성경 - 그는 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 하였다. 이번에는 그 물이 걸어서는 건널 수 없고 헤엄을 쳐야만 건널 수 있는 깊은 강이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
  • Восточный перевод - Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura encore mille coudées : maintenant c’était un torrent que je ne pouvais plus franchir, car l’eau était si profonde qu’il fallait nager. On ne pouvait plus le traverser autrement.
  • リビングバイブル - それから一千キュビト行くと、水の深さは腰までになりました。さらに一千キュビト先へ行くと、もう泳がなければ渡れないほどの川となっていました。深くて、とても歩いて渡ることはできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
  • Hoffnung für alle - Ein letztes Mal folgte ich dem Mann 500 Meter, und nun war das Wasser zu einem tiefen Fluss geworden, durch den ich nicht mehr gehen konnte. Man konnte nur noch hindurchschwimmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đo 530 mét nữa, và dòng nước quá sâu không lội qua được. Nó đủ sâu để có thể bơi qua, chứ không đi qua được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดอีก 1,000 คิวบิท คราวนี้เป็นแม่น้ำซึ่งข้าพเจ้าไม่อาจลุยข้ามไปได้ เพราะน้ำลึกพอที่จะว่ายไป แต่ไม่มีใครเดินลุยข้ามแม่น้ำนั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​อีก 1,000 ศอก และ​เห็น​ว่า​เป็น​แม่​น้ำ​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ลุย​ได้ เพราะ​น้ำ​ขึ้น​แล้ว มัน​ลึก​พอ​ที่​จะ​ว่าย​น้ำ​ได้ แต่​เป็น​แม่​น้ำ​ที่​ไม่​สามารถ​ลุย​ผ่าน​ได้
  • Thai KJV - ภายหลังท่านก็วัดได้อีกหนึ่งพัน และกลายเป็นแม่น้ำที่ข้าพเจ้าลุยข้ามไม่ได้ เพราะน้ำนั้นขึ้นแล้วลึกพอที่จะว่ายได้ เป็นแม่น้ำที่ลุยข้ามไม่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​วัด​สายน้ำ​ได้​อีก​หนึ่งพัน​ศอก แต่​ตอนนี้​มัน​คือ​แม่น้ำ​สายหนึ่ง​ที่​ผม​ลุย​ข้าม​ไป​ไม่ได้ เพราะ​น้ำ​ขึ้น​สูง​และ​ลึก​มาก​จน​ไม่มี​ใคร​ลุย​ข้าม​ไป​ได้​นอก​จาก​จะ​ว่ายน้ำ​ข้ามไป
  • onav - ثُمَّ قَاسَ أَلْفَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ خَمْسِ مِئَةِ مِتْرٍ) رَابِعَةً، وَإذَا بِنَهْرٍ لَمْ أَسْتَطِعْ خَوْضَهُ، لأَنَّ الْمِيَاهَ كَانَتْ طَاغِيَةً عَمِيقَةً، مِيَاهَ سِبَاحَةٍ لِنَهْرٍ يَتَعَذَّرُ عُبُورُهُ.
交叉引用
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有響亮的聲音說: “世上的王國已經成為 我們的主和他所立的基督的王國, 他將為王,直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 7:9 - 之後,我觀看,看見不可勝數的一大群人,他們來自所有的國家、部落、人民、語言群體,都站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手裡拿著棕棗樹枝,
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌對他們講了另一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己的田裡。
  • 馬太福音 13:32 - 它是所有種子中最小的,長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,讓天空的飛鳥來在它的枝頭棲息。”
  • 但以理書 2:34 - 你繼續觀看,就看見一塊非人手鑿成的石頭,擊中這像的鐵泥混合的雙腳,把腳砸碎了,
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵、泥、銅、銀、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。”
  • 啟示錄 20:2 - 他抓住了魔蛇—那條古蛇,就是魔鬼撒但,把牠捆綁一千年,
  • 啟示錄 20:3 - 扔進無底深淵裡,關起來,封上印,使牠不能再欺騙列國,等到那一千年期滿。之後,牠必須被釋放片時。
  • 啟示錄 20:4 - 然後,我看見一些寶座,有人坐在上面,有審判的權柄賜給他們。我也看見一些人的亡靈,他們被斬首是因為持守耶穌的見證,也因為 神的道;他們沒有敬拜怪獸或獸像,也沒有在額頭上或手上接受怪獸的記號。這些人都活過來,並和基督一起為王一千年—
  • 哈巴谷書 2:14 - 的確,對耶和華榮耀的認識,會充滿大地, 好像水蓋滿海洋一般!
  • 以賽亞書 11:9 - 在我的整座聖山上不會有傷害,不會有破壞, 因為對耶和華的認識充滿大地, 好像水蓋滿海洋一般。
逐节对照交叉引用