逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這供地歸於撒督子孫中那些分別為聖的祭司,他們為我謹守職責,當以色列子孫迷失的時候,他們沒有像其他利未人一樣迷失。
  • 新标点和合本 - 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
  • 当代译本 - 这块地要归给忠心事奉我的圣洁祭司撒督的子孙。当以色列人步入歧途时,他们没有与利未人同流合污。
  • 圣经新译本 - 这地要归给祭司,就是撒督子孙中分别为圣的。他们守我所吩咐的职责;以色列人走迷路的时候,他们不像利未人那样走迷路。
  • 中文标准译本 - 这供地归于撒督子孙中那些分别为圣的祭司,他们为我谨守职责,当以色列子孙迷失的时候,他们没有像其他利未人一样迷失。
  • 现代标点和合本 - 这地要归于撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的,当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
  • 和合本(拼音版) - 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
  • New International Version - This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
  • New International Reader's Version - This share of land will be for the priests who are set apart to me. They will come from the family line of Zadok. The members of that family served me faithfully. They did not go astray as the Levites and other Israelites did.
  • English Standard Version - This shall be for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel went astray, as the Levites did.
  • New Living Translation - This area is set aside for the ordained priests, the descendants of Zadok who served me faithfully and did not go astray with the people of Israel and the rest of the Levites.
  • Christian Standard Bible - It is for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
  • New American Standard Bible - It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have taken the responsibility I gave them, who did not go astray when the sons of Israel went astray as the Levites went astray.
  • New King James Version - It shall be for the priests of the sons of Zadok, who are sanctified, who have kept My charge, who did not go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
  • Amplified Bible - It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept My charge, and who did not go astray when the children (descendants) of Israel went astray as the [other] Levites did.
  • American Standard Version - It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
  • King James Version - It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
  • New English Translation - This will be for the priests who are set apart from the descendants of Zadok who kept my charge and did not go astray when the people of Israel strayed off, like the Levites did.
  • World English Bible - It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept my instruction, who didn’t go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
  • 新標點和合本 - 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司,就是那守我所吩咐的。當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地要歸撒督的子孫中成為聖的祭司,他們謹守我所吩咐的;當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地要歸撒督的子孫中成為聖的祭司,他們謹守我所吩咐的;當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
  • 當代譯本 - 這塊地要歸給忠心事奉我的聖潔祭司撒督的子孫。當以色列人步入歧途時,他們沒有與利未人同流合污。
  • 聖經新譯本 - 這地要歸給祭司,就是撒督子孫中分別為聖的。他們守我所吩咐的職責;以色列人走迷路的時候,他們不像利未人那樣走迷路。
  • 呂振中譯本 - 這地要歸與 撒督 子孫中受聖職的 祭司,就是那些守盡我所吩咐的職守的;就是當 以色列 人走迷了路時候、那些沒有走迷了路的;他們不像 利未 人走迷了。
  • 現代標點和合本 - 這地要歸於撒督的子孫中成為聖的祭司,就是那守我所吩咐的,當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
  • 文理和合譯本 - 斯地歸於撒督之裔、區別為祭司、供我職事者、昔以色列族迷途時、彼不若利未人之迷罔、
  • 文理委辦譯本 - 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸為祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 人迷罔 迷罔或作悖謬 妄為、 利未 人亦然、惟 撒督 之子孫為祭司、區別為聖者、不效其尤、仍供我所命之職、
  • Nueva Versión Internacional - Esta sección estará destinada a los sacerdotes consagrados, descendientes de Sadoc, que cuando se descarrió el pueblo de Israel se encargaron de mi servicio y no se descarriaron, como los levitas.
  • 현대인의 성경 - 이 땅은 사독의 자손 중 거룩하게 구별된 제사장들을 위해 마련된 것이다. 그들은 자기 직분을 지키고 이스라엘 백성이 잘못된 길에 빠졌을 때 다른 레위 사람들처럼 잘못된 길에 들어서지 않은 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Надел будет принадлежать посвященным священникам из клана Цадока, которые верно служили Мне и не отступили, как левиты, с прочими израильтянами.
  • Восточный перевод - Надел будет принадлежать посвящённым священнослужителям из потомков Цадока, которые верно служили Мне и не отступили, как левиты с прочими исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надел будет принадлежать посвящённым священнослужителям из потомков Цадока, которые верно служили Мне и не отступили, как левиты с прочими исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надел будет принадлежать посвящённым священнослужителям из потомков Цадока, которые верно служили Мне и не отступили, как левиты с прочими исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appartiendra aux prêtres consacrés, descendants de Tsadoq, qui ont assuré fidèlement mon service et qui, contrairement aux lévites, n’ont pas dévié lorsque les Israélites se sont égarés.
  • リビングバイブル - この区域は祭司たちのものである。この祭司たちは、イスラエルの民やレビ部族の残りの者たちが罪を犯したとき、わたしに従って罪を犯さなかったツァドクの子孫である。
  • Nova Versão Internacional - Pertencerá aos sacerdotes consagrados, os zadoquitas, que foram fiéis em me servir e não se desviaram como fizeram os levitas quando os israelitas se desviaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là đất dành cho các thầy tế lễ thánh, thuộc dòng dõi Xa-đốc, là những người đã trung tín phục vụ Ta, không để cho người Ít-ra-ên bị lôi cuốn theo dòng tội ác như những người Lê-vi khác đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ส่วนนี้สำหรับปุโรหิตเชื้อสายศาโดกที่ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ ซึ่งซื่อสัตย์ในการปรนนิบัติรับใช้เรา ไม่ได้หลงผิดไปเหมือนชนเลวีอื่นๆ เมื่อครั้งชนอิสราเอลหลงไปจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แบ่ง​นี้​สำหรับ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​ศาโดก ซึ่ง​รับใช้​เรา​ด้วย​ความ​ภักดี และ​ไม่​ได้​หลง​ผิด​อย่าง​ที่​ชาว​เลวี​หลง​ผิด​ไป​เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​หลง​ผิด
  • Thai KJV - ส่วนนี้ให้เป็นส่วนของปุโรหิตที่ชำระไว้ให้บริสุทธิ์ บุตรชายของศาโดก ผู้ได้รักษาคำสั่งของเรา ผู้ที่มิได้หลงไปเมื่อประชาชนอิสราเอลหลง ดังที่คนเลวีได้หลงไปนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เฉพาะ​พวก​นักบวช​ที่​เป็น​ลูกหลาน​ของ​ศาโดก​เท่านั้น ที่​จะ​ได้รับ​ส่วนแบ่ง​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​นี้ เพราะ พวกนี้​ได้รับ​การ​เลือก​ให้​มา​เป็น​นักบวช​ที่​ศักดิ์สิทธิ์ ทำ​หน้าที่​เฝ้ายาม​ให้​กับเรา และ​ไม่ได้​หันเห​ไป​จากเรา ตอน​ที่​พวก​ชาว​เลวี​อื่นๆ​และ​ชาว​อิสราเอล​หลง​ไป​จาก​เรา
  • onav - وَيَكُونُ هَذَا مُخَصَّصاً لِلْكَهَنَةِ الْمُقَدَّسِينَ مِنْ أَبْنَاءِ صَادُوقَ الَّذِينَ أَخْلَصُوا فِي خِدْمَتِي وَلَمْ يَضِلُّوا حِينَ ضَلَّ أَبْنَاءُ إِسْرَائِيلَ كَمَا ضَلَّ اللّاوِيَّونَ.
交叉引用
  • 以西結書 43:19 - 你要把一頭公牛作為贖罪祭交給利未祭司,就是那些近前來事奉我的撒督後裔。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 44:15 - 「但撒督的子孫,就是那些利未祭司,當以色列子民迷失離開我時,他們在我的聖所謹守職責,所以他們必近前來事奉我,侍立在我面前,把脂油和血獻給我。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 44:16 - 唯獨他們可以進入我的聖所,他們可以接近我的聖桌事奉我,為我謹守職責。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 提摩太後書 4:8 - 此後,有那公義的冠冕為我存留,就是主——公義的審判者要在那一天回報給我的;不僅給我,也要給所有愛慕他顯現的人。
  • 彼得前書 5:4 - 這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 馬太福音 24:45 - 「究竟誰是那又忠心又聰明的奴僕——受主人委任統管他家裡的人、按時給他們分糧的人呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人回來的時候,看見哪個奴僕這樣做,那個奴僕就蒙福了。
  • 以西結書 44:10 - 至於那些利未人,他們在以色列迷失的時候也遠離了我,他們竟迷失離開我,追隨自己的偶像,所以他們必承擔自己的罪孽。
  • 以西結書 40:46 - 那個面朝北的房間給謹守祭壇職責的祭司。他們是撒督的子孫,是利未子孫中近前來事奉耶和華的人。」
逐节对照交叉引用