逐节对照
- 当代译本 - “以下是其他各支派所分的地业: “便雅悯的一份地业从东跨到西。
- 新标点和合本 - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
- 和合本2010(神版-简体) - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
- 圣经新译本 - “至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
- 现代标点和合本 - “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
- 和合本(拼音版) - “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份;
- New International Version - “As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
- New International Reader's Version - “Here is the land for the rest of the tribes. “Benjamin will receive one share. It will reach from the eastern border to the western border.
- English Standard Version - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west, Benjamin, one portion.
- New Living Translation - “These are the territories allotted to the rest of the tribes. Benjamin’s territory lies just south of the prince’s lands, and it extends across the entire land of Israel from east to west.
- The Message - “And then the rest of the tribes: “Benjamin: one portion, stretching from the eastern to the western boundary.
- Christian Standard Bible - “As for the rest of the tribes: From the east side to the west, will be Benjamin — one portion.
- New American Standard Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
- New King James Version - “As for the rest of the tribes, from the east side to the west, Benjamin shall have one section;
- Amplified Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
- American Standard Version - And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one portion.
- King James Version - As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
- New English Translation - “As for the rest of the tribes: From the east side to the west side, Benjamin will have one portion.
- World English Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
- 新標點和合本 - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
- 當代譯本 - 「以下是其他各支派所分的地業: 「便雅憫的一份地業從東跨到西。
- 聖經新譯本 - “至於其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
- 呂振中譯本 - 『其餘的族派呢、從東面到西面:是 便雅憫 的一 分 。
- 現代標點和合本 - 「論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
- 文理和合譯本 - 其餘支派、自東至西、為便雅憫所得之區、
- 文理委辦譯本 - 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、為便雅憫之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘支派 所得如是 、自東至西、為 便雅憫 所得之一區、
- Nueva Versión Internacional - »En cuanto a las demás tribus, a Benjamín le tocará una sección de este a oeste.
- 현대인의 성경 - “특별히 구별한 이 땅의 남쪽은 나머 지 지파가 차지할 땅이다. 동쪽 경계선에서부터 서쪽 경계선까지 그 아래 지역을 차례로 한 구획씩 분배하면 제일 위쪽은 베냐민 지파의 땅이며 베냐민 지파의 경계선 아래로 동쪽 경계선에서부터 서쪽 경계선까지는 시므온 지파의 땅이며 그 다음은 잇사갈 지파, 스불론 지파, 갓 지파의 순서이다.
- Новый Русский Перевод - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
- Восточный перевод - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui est des autres tribus : Benjamin aura une part allant de la limite orientale à la limite occidentale du pays.
- リビングバイブル - 残りの部族に分割される土地は、次のとおり。ベニヤミンの土地は、東の境界線から西の境界線まで、イスラエルの全地を横切っている。
- Nova Versão Internacional - “Quanto ao restante das tribos: “Benjamim terá uma porção; esta se estenderá do lado leste ao lado oeste.
- Hoffnung für alle - Daran schließen sich in südlicher Richtung – jeweils von der Westgrenze bis zur Ostgrenze – die Gebiete der Stämme Benjamin, Simeon, Issachar, Sebulon und Gad an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những lãnh thổ được chia cho các đại tộc: Lãnh thổ của Bên-gia-min nằm về phía nam đất của vua, và trải ngang vùng đất của Ít-ra-ên từ đông sang tây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเผ่าต่างๆ ที่เหลือ เบนยามินจะได้รับส่วนหนึ่ง ที่ดินของเขาจะทอดยาวจากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผ่าอื่นๆ ที่เหลือคือ เบนยามินจะได้รับ 1 ส่วน จากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก
交叉引用
- 以西结书 48:1 - “以下是各支派分得的土地: “但的地业在北部:从希特伦经哈马口到大马士革边界的哈萨·以难,北面靠近哈马,横跨东西两地。
- 以西结书 48:2 - 亚设的地业从东到西与但的地业接壤。
- 以西结书 48:3 - 拿弗他利的地业从东到西与亚设的地业接壤。
- 以西结书 48:4 - 玛拿西的地业从东到西与拿弗他利的地业接壤。
- 以西结书 48:5 - 以法莲的地业从东到西与玛拿西的地业接壤。
- 以西结书 48:6 - 吕便的地业从东到西与以法莲的地业接壤。
- 以西结书 48:7 - 犹大的地业从东到西与吕便的地业接壤。
- 创世记 35:16 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
- 创世记 35:17 - 接生婆对难产的她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!”
- 创世记 35:18 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
- 创世记 35:19 - 拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。
- 约书亚记 18:21 - 以下是便雅悯支派按宗族分到的城邑:耶利哥、伯·曷拉、伊麦·基悉、
- 约书亚记 18:22 - 伯·亚拉巴、西玛莲、伯特利、
- 约书亚记 18:23 - 亚文、巴拉、俄弗拉、
- 约书亚记 18:24 - 基法·阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城及其附近的乡村。
- 约书亚记 18:25 - 还有基遍、拉玛、比录、
- 约书亚记 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
- 约书亚记 18:27 - 利坚、伊利毗勒、他拉拉、
- 约书亚记 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,即耶路撒冷、基比亚、基列,共十四座城及其附近的乡村。 这就是便雅悯各宗族所分到的土地。