逐节对照
- 文理委辦譯本 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
- 新标点和合本 - 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
- 和合本2010(神版-简体) - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
- 当代译本 - 城的四周共长九公里半,从那时起,这城必叫‘耶和华的所在’。”
- 圣经新译本 - 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
- 现代标点和合本 - 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为‘耶和华的所在’。”
- 和合本(拼音版) - 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字,必称为耶和华的所在。”
- New International Version - “The distance all around will be 18,000 cubits. “And the name of the city from that time on will be: the Lord is there.”
- New International Reader's Version - “The city will be six miles around. “From that time on, its name will be ‘The Lord Is There.’ ”
- English Standard Version - The circumference of the city shall be 18,000 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The Lord Is There.”
- New Living Translation - “The distance around the entire city will be 6 miles. And from that day the name of the city will be ‘The Lord Is There.’ ”
- The Message - “The four sides of the city measure to a total of nearly six miles. “From now on the name of the city will be Yahweh-Shammah: “ God-Is-There.”
- Christian Standard Bible - The perimeter of the city will be six miles, and the name of the city from that day on will be The Lord Is There.”
- New American Standard Bible - The city shall be eighteen thousand cubits all around; and the name of the city from that day shall be, ‘ The Lord is there.’ ”
- New King James Version - All the way around shall be eighteen thousand cubits; and the name of the city from that day shall be: THE LORD IS THERE.”
- Amplified Bible - The distance around the city shall be 18,000 (4 x 4,500) cubits; and the name of the city from that day [and ever after] shall be, ‘The Lord is There.’ ”
- American Standard Version - It shall be eighteen thousand reeds round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.
- King James Version - It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The Lord is there.
- New English Translation - The circumference of the city will be six miles. The name of the city from that day forward will be: ‘The Lord Is There.’”
- World English Bible - “It shall be eighteen thousand reeds around: and the name of the city from that day shall be, ‘Yahweh is there.’
- 新標點和合本 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城的周圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城的周圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
- 當代譯本 - 城的四周共長九公里半,從那時起,這城必叫『耶和華的所在』。」
- 聖經新譯本 - 城的周圍共長九千公尺。從此以後,這城的名字要稱為‘耶和華的所在’。”
- 呂振中譯本 - 城四圍 共 一萬八千 肘 。城的名字、從那天起、 必稱為 :「永恆主在那裏」。
- 現代標點和合本 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為『耶和華的所在』。」
- 文理和合譯本 - 邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑四周一萬八千 竿 、是日以後、邑必稱為主駐蹕之所、
- Nueva Versión Internacional - »El perímetro urbano será de nueve mil metros. »Y desde aquel día el nombre de la ciudad será: aquí habita el Señor».
- 현대인의 성경 - 그리고 그 성의 전체 둘레는 약 9.5킬로미터이다. 사람들은 그 성을 ‘여호와께서 계시는 성’ 이라 부를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Общая длина стены – 18 000 локтей. Отныне этот город будет назван: ГОСПОДЬ ТАМ.
- Восточный перевод - Общая длина стены – девять километров . Отныне этот город будет назван: ВЕЧНЫЙ ТАМ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Общая длина стены – девять километров . Отныне этот город будет назван: ВЕЧНЫЙ ТАМ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Общая длина стены – девять километров . Отныне этот город будет назван: ВЕЧНЫЙ ТАМ.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville aura un périmètre total de dix-huit mille coudées. Et le nom de la ville sera désormais : L’Eternel est ici.
- リビングバイブル - 町の周囲は一万八千キュビトあり、町の名は『神の都』と呼ばれる。」
- Nova Versão Internacional - “A distância total ao redor será de nove quilômetros. “E, daquele momento em diante, o nome da cidade será, ‘O Senhor está aqui’ ”.
- Hoffnung für alle - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chu vi thành được 9.600 mét. Và từ đó, tên của thành sẽ là ‘Chúa Hằng Hữu Ngự Tại Đó.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วัดระยะรอบเมืองได้ 18,000 คิวบิท “และนับแต่นี้ไปนครนั้นจะได้ชื่อว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตที่นี่’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อที่โดยรอบเมืองจะเป็น 18,000 ศอก และตั้งแต่นั้นไปเมืองนี้จะมีชื่อว่า พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น”
交叉引用
- 詩篇 46:5 - 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。
- 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 猶大諸鑊、俱必為聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。
- 詩篇 68:18 - 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
- 詩篇 48:14 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 詩篇 77:13 - 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮。
- 詩篇 48:3 - 上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
- 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
- 耶利米書 14:9 - 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華與、爾駐蹕於我間、我為爾民、請勿棄余。
- 出埃及記 17:15 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
- 士師記 6:24 - 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、 斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。
- 以西結書 35:10 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 創世記 22:14 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
- 以賽亞書 14:32 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
- 啟示錄 22:3 - 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕眾事之、
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 約珥書 3:21 - 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
- 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
- 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
- 耶利米書 3:17 - 以耶路撒冷、為我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。