逐节对照
- New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
- 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
- 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
- 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
- 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
- New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
- English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
- New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
- Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
- New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
- New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
- Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
- American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
- World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
- 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
- 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
- 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
- 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
- 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
- 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
- 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
- リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
- Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราไม่ได้เพียงขู่เข็ญว่า เราจะนำความวิบัติเช่นนี้มายังพวกเขา”
交叉引用
- Ezekiel 6:7 - Your people will fall down dead among you. Then you will know that I am the Lord.
- Zechariah 1:6 - I commanded my servants the prophets what to say. I told them what I planned to do. But your people refused to obey me. So I had to punish them. “Then they had a change of heart. They said, ‘The Lord who rules over all has punished us because of how we have lived. He was fair and right to do that. He has done to us just what he decided to do.’ ”
- Ezekiel 14:22 - But some people will be left alive. Some children will be brought out of the city. They will come to you. You will see how they act and the way they live. And you will be comforted in spite of all the trouble I brought on Jerusalem.
- Ezekiel 14:23 - You will be comforted when you see how they act and the way they live. Then you will know that I did not do anything there without a reason,” announces the Lord and King.
- Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
- Jeremiah 44:28 - Some will not be killed. They will return to Judah from Egypt. But they will be very few. Then all the people of Judah who came to live in Egypt will know the truth. They will know whether what I say or what they say will come true.
- Jeremiah 5:12 - They have told lies about the Lord. They said, “He won’t do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
- Jeremiah 5:13 - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
- Jeremiah 5:14 - The Lord God rules over all. He says to me, “The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”