Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『然而我要遺留 一部分人民 ,因為當你們四散在列邦中時、你們必有人在列國中逃脫了刀劍;
  • 新标点和合本 - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
  • 当代译本 - “‘不过,我必为你们留下一些人,使他们脱离刀剑之灾,四散到列国列邦。
  • 圣经新译本 - “‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。
  • 现代标点和合本 - ‘你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • 和合本(拼音版) - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • New International Version - “ ‘But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “But I will spare some of you. Some will escape from being killed by swords. You will be scattered among other lands and nations.
  • English Standard Version - “Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
  • New Living Translation - “But I will let a few of my people escape destruction, and they will be scattered among the nations of the world.
  • The Message - “‘But I’ll let a few escape the killing as you are scattered through other lands and nations. In the foreign countries where they’re taken as prisoners of war, they’ll remember me. They’ll realize how devastated I was by their betrayals, by their voracious lust for gratifying themselves in their idolatries. They’ll be disgusted with their evil ways, disgusting to God in the way they’ve lived. They’ll know that I am God. They’ll know that my judgment against them was no empty threat.
  • Christian Standard Bible - “Yet I will leave a remnant when you are scattered among the nations, for throughout the countries there will be some of you who will escape the sword.
  • New American Standard Bible - “However, I will leave a remnant, in that you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
  • New King James Version - “Yet I will leave a remnant, so that you may have some who escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
  • Amplified Bible - “Yet I will leave some of you alive [a remnant], for you will have some who escaped the sword among the nations when you are scattered throughout the countries.
  • American Standard Version - Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • King James Version - Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • New English Translation - “‘But I will spare some of you. Some will escape the sword when you are scattered in foreign lands.
  • World English Bible - “‘“Yet I will leave a remnant, in that you will have some that escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
  • 新標點和合本 - 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
  • 當代譯本 - 「『不過,我必為你們留下一些人,使他們脫離刀劍之災,四散到列國列邦。
  • 聖經新譯本 - “‘但我要保留一些餘剩的人,你們分散在各地的時候,你們必有人在列國中從刀劍下逃出來。
  • 現代標點和合本 - 『你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
  • 文理和合譯本 - 爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
  • 文理委辦譯本 - 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾散於列國時、我使爾猶有遺民、得脫鋒刃、居於異邦、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Pero yo dejaré que algunos de ustedes se escapen de la muerte y queden esparcidos entre las naciones y los pueblos.
  • 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 너희 중 일부가 칼날을 피해 세계 각처로 흩어지게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • Восточный перевод - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous laisserai un reste d’entre vous : des rescapés de l’épée qui survivront parmi les autres peuples, ils seront dispersés dans différents pays.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは、わたしの民のうち少数の者を逃れさせ、国々の間に散らそう。
  • Nova Versão Internacional - “Mas pouparei alguns; alguns de vocês escaparão da espada quando forem espalhados entre as terras e nações.
  • Hoffnung für alle - Denn ich werde von euch Israeliten einige übrig lassen, die dem Schwert entkommen und in fremde Länder verschleppt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ta sẽ dành lại một số người thoát khỏi sự hủy diệt, và chúng sẽ bị phân tán giữa các dân tộc trên thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เราจะไว้ชีวิตบางคน เพราะจะมีบางคนในพวกเจ้ารอดจากคมดาบ เมื่อพวกเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปในดินแดนและชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น เรา​จะ​ไว้​ชีวิต​ของ​พวก​เจ้า​บาง​คน เพราะ​บาง​คน​จะ​รอด​จาก​ความ​ตาย​ไป​ได้ ใน​เวลา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​ใน​หลาย​ดิน​แดน
交叉引用
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人 雅各 啊, 你、不要懼怕! 永恆主發神諭說: 因為是我與你同在, 因為我必將我所放逐你到的 列國盡行毁滅; 你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。』
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰 而哀鳴 。
  • 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 以賽亞書 27:7 - 主 擊打 以色列 、哪裏像 他擊打那些擊打 以色列 的呢? 以色列 被殺戮、哪裏像 那些殺戮他 們 的 之被殺戮呢?
  • 以賽亞書 27:8 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 30:11 - 因為是我與你同在,要拯救你, 永恆主發神諭說; 因為我必將所趕散你到的 列國盡行毁滅; 至於你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。
  • 以西結書 12:16 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
  • 以賽亞書 6:13 - 就使境內 的人 還有十分之一, 他們也必再被消滅。 但是 像篤耨香樹或橡樹, 雖被砍下,仍有樹????子在那裏 :』 這樹????子、乃是聖的苗裔 。
  • 耶利米書 44:14 - 使那些進去寄居在 埃及 地那裏的 猶大 餘剩之民都不得以逃脫或殘存,而返回他們心中所仰慕回去居住的 猶大 地;他們不得回去,只有一些逃脫的 能夠回去 罷了。』
  • 耶利米書 44:28 - 逃脫刀劍的、必從 埃及 地返回 猶大 地,人數很少;這樣所有進了 埃及 地要寄居在那裏的 猶大 餘剩之民就知道是誰的話立得住,是我的呢,還是他們的。
  • 以西結書 14:22 - 可是你看吧,那裏若有剩下逃脫之人、把兒女帶出來 的,你看吧,他們出來到你們這裏,你們看見他們所行所作的,對我降給 耶路撒冷 的一切災禍、你們就會心平氣靜下來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『然而我要遺留 一部分人民 ,因為當你們四散在列邦中時、你們必有人在列國中逃脫了刀劍;
  • 新标点和合本 - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
  • 当代译本 - “‘不过,我必为你们留下一些人,使他们脱离刀剑之灾,四散到列国列邦。
  • 圣经新译本 - “‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。
  • 现代标点和合本 - ‘你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • 和合本(拼音版) - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
  • New International Version - “ ‘But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “But I will spare some of you. Some will escape from being killed by swords. You will be scattered among other lands and nations.
  • English Standard Version - “Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
  • New Living Translation - “But I will let a few of my people escape destruction, and they will be scattered among the nations of the world.
  • The Message - “‘But I’ll let a few escape the killing as you are scattered through other lands and nations. In the foreign countries where they’re taken as prisoners of war, they’ll remember me. They’ll realize how devastated I was by their betrayals, by their voracious lust for gratifying themselves in their idolatries. They’ll be disgusted with their evil ways, disgusting to God in the way they’ve lived. They’ll know that I am God. They’ll know that my judgment against them was no empty threat.
  • Christian Standard Bible - “Yet I will leave a remnant when you are scattered among the nations, for throughout the countries there will be some of you who will escape the sword.
  • New American Standard Bible - “However, I will leave a remnant, in that you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
  • New King James Version - “Yet I will leave a remnant, so that you may have some who escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
  • Amplified Bible - “Yet I will leave some of you alive [a remnant], for you will have some who escaped the sword among the nations when you are scattered throughout the countries.
  • American Standard Version - Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • King James Version - Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
  • New English Translation - “‘But I will spare some of you. Some will escape the sword when you are scattered in foreign lands.
  • World English Bible - “‘“Yet I will leave a remnant, in that you will have some that escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
  • 新標點和合本 - 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
  • 當代譯本 - 「『不過,我必為你們留下一些人,使他們脫離刀劍之災,四散到列國列邦。
  • 聖經新譯本 - “‘但我要保留一些餘剩的人,你們分散在各地的時候,你們必有人在列國中從刀劍下逃出來。
  • 現代標點和合本 - 『你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
  • 文理和合譯本 - 爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
  • 文理委辦譯本 - 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾散於列國時、我使爾猶有遺民、得脫鋒刃、居於異邦、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Pero yo dejaré que algunos de ustedes se escapen de la muerte y queden esparcidos entre las naciones y los pueblos.
  • 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 너희 중 일부가 칼날을 피해 세계 각처로 흩어지게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • Восточный перевод - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous laisserai un reste d’entre vous : des rescapés de l’épée qui survivront parmi les autres peuples, ils seront dispersés dans différents pays.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは、わたしの民のうち少数の者を逃れさせ、国々の間に散らそう。
  • Nova Versão Internacional - “Mas pouparei alguns; alguns de vocês escaparão da espada quando forem espalhados entre as terras e nações.
  • Hoffnung für alle - Denn ich werde von euch Israeliten einige übrig lassen, die dem Schwert entkommen und in fremde Länder verschleppt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ta sẽ dành lại một số người thoát khỏi sự hủy diệt, và chúng sẽ bị phân tán giữa các dân tộc trên thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เราจะไว้ชีวิตบางคน เพราะจะมีบางคนในพวกเจ้ารอดจากคมดาบ เมื่อพวกเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปในดินแดนและชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น เรา​จะ​ไว้​ชีวิต​ของ​พวก​เจ้า​บาง​คน เพราะ​บาง​คน​จะ​รอด​จาก​ความ​ตาย​ไป​ได้ ใน​เวลา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​ใน​หลาย​ดิน​แดน
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人 雅各 啊, 你、不要懼怕! 永恆主發神諭說: 因為是我與你同在, 因為我必將我所放逐你到的 列國盡行毁滅; 你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。』
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰 而哀鳴 。
  • 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 以賽亞書 27:7 - 主 擊打 以色列 、哪裏像 他擊打那些擊打 以色列 的呢? 以色列 被殺戮、哪裏像 那些殺戮他 們 的 之被殺戮呢?
  • 以賽亞書 27:8 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 30:11 - 因為是我與你同在,要拯救你, 永恆主發神諭說; 因為我必將所趕散你到的 列國盡行毁滅; 至於你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。
  • 以西結書 12:16 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
  • 以賽亞書 6:13 - 就使境內 的人 還有十分之一, 他們也必再被消滅。 但是 像篤耨香樹或橡樹, 雖被砍下,仍有樹????子在那裏 :』 這樹????子、乃是聖的苗裔 。
  • 耶利米書 44:14 - 使那些進去寄居在 埃及 地那裏的 猶大 餘剩之民都不得以逃脫或殘存,而返回他們心中所仰慕回去居住的 猶大 地;他們不得回去,只有一些逃脫的 能夠回去 罷了。』
  • 耶利米書 44:28 - 逃脫刀劍的、必從 埃及 地返回 猶大 地,人數很少;這樣所有進了 埃及 地要寄居在那裏的 猶大 餘剩之民就知道是誰的話立得住,是我的呢,還是他們的。
  • 以西結書 14:22 - 可是你看吧,那裏若有剩下逃脫之人、把兒女帶出來 的,你看吧,他們出來到你們這裏,你們看見他們所行所作的,對我降給 耶路撒冷 的一切災禍、你們就會心平氣靜下來。
圣经
资源
计划
奉献