逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們以它美麗的飾物為誇耀, 用它來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它成為污穢之物。
- 新标点和合本 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
- 当代译本 - 他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。
- 圣经新译本 - 他们以美丽的饰物为夸耀, 又用这些来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它们成为污秽之物。
- 中文标准译本 - 他们以这些荣美的装饰为夸耀, 又用这些做成可憎可厌的偶像 ; 因此,我要使这些 成为他们眼前的污秽之物。
- 现代标点和合本 - “论到耶和华装饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- 和合本(拼音版) - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- New International Version - They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
- New International Reader's Version - My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an “unclean” thing for them.
- English Standard Version - His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
- New Living Translation - They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.
- Christian Standard Bible - He appointed his beautiful ornaments for majesty, but they made their detestable images from them, their abhorrent things. Therefore, I have made these into something filthy to them.
- New American Standard Bible - Moreover, they transformed the splendor of His jewels into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
- New King James Version - ‘As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations— Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
- Amplified Bible - As for the beauty of [gold for] ornaments, they turned it to pride and from it made the images of their repulsive things (idols) and of their vile things. Therefore I will make it an unclean thing to them.
- American Standard Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
- King James Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
- New English Translation - They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images – their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
- World English Bible - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.
- 新標點和合本 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
- 當代譯本 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
- 聖經新譯本 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
- 呂振中譯本 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
- 中文標準譯本 - 他們以這些榮美的裝飾為誇耀, 又用這些做成可憎可厭的偶像 ; 因此,我要使這些 成為他們眼前的汙穢之物。
- 現代標點和合本 - 「論到耶和華裝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如汙穢之物。
- 文理和合譯本 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
- 文理委辦譯本 - 以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
- Nueva Versión Internacional - Se enorgullecían de sus joyas hermosas, y las usaron para fabricar sus imágenes detestables y sus ídolos despreciables. Por esta razón convertiré esas joyas en algo repugnante.
- 현대인의 성경 - 그들이 아름다운 보석 때문에 교만한 마음을 품었고 그것으로 지긋지긋한 우상을 만들었으므로 내가 이것을 그들에게 더러운 물건이 되게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- Восточный перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux :
- リビングバイブル - わたしの神殿を美しく飾るために与えた金で、彼らは偶像を造ってしまった。それゆえ、わたしはそれを全部取り上げる。
- Nova Versão Internacional - Eles tinham orgulho de suas lindas joias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
- Hoffnung für alle - Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und fertigten daraus ihre abscheulichen Götterfiguren. Darum habe ich dafür gesorgt, dass ihr Gold sie nun anwidert und sie es wegwerfen wie Müll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng hãnh diện về những đồ trang sức lộng lẫy đẹp đẽ và dùng những vật đó để chế tạo thần tượng ghê tởm. Vì thế, Ta sẽ khiến tất cả của cải của chúng thành đồ ô uế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาภูมิใจในเพชรพลอยอันงดงามของตน และใช้มันทำรูปเคารพอันน่าชิงชัง พวกเขาใช้มันทำเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์ ดังนั้นเราจะเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ให้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทินกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาภาคภูมิใจกับเครื่องประดับที่สวยงาม และเอาไปทำเป็นรูปเคารพอันน่ารังเกียจและรูปบูชาอันน่าขยะแขยง ฉะนั้นเราจะทำให้สิ่งเหล่านี้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทิน
- Thai KJV - เขานำความงดงามแห่งเครื่องประดับของเขามาแสดงออกถึงความสง่าผ่าเผย และเขาสร้างรูปเคารพด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนและน่าเกลียดน่าชังของเขาไว้ภายในเครื่องประดับนั้น เพราะฉะนั้นเราจะกระทำให้สิ่งนี้อยู่ห่างไกลจากเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาภูมิใจในเครื่องเพชรอันสวยงามของพวกเขา และใช้มันสร้างรูปเคารพอันน่ารังเกียจและน่าขยะแขยงของพวกเขา ดังนั้น เราจะทำให้พวกเขารู้สึกว่าพวกเพชรพลอยเหล่านั้นเป็นเหมือนผ้าอนามัย
- onav - حَوَّلُوا جَمَالَ زِينَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ إِلَى زَهْوٍ، وَصَنَعُوا مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ تَمَاثِيلَ أَرْجَاسِهِمْ وَأَصْنَامِهِمِ الْمَكْرُوهَةِ، لِذَلِكَ جَعَلْتُهَا رَجَاسَةً لَهُمْ.
交叉引用
- 歷代志下 3:1 - 所羅門在耶路撒冷動工建造耶和華的殿,殿址在耶和華向他父親大衛顯現的摩利亞山上,也就是在耶布斯人阿珥楠的碾禾場,大衛預備的地方。
- 歷代志下 3:2 - 所羅門在他執政的第四年二月二日動工建造。
- 歷代志下 3:3 - 按古時的尺寸,所羅門建造的 神殿宇的根基,長六十肘,寬二十肘。
- 歷代志下 3:4 - 殿入口的門廊,沿著殿的寬度長二十肘,高二十肘;裡面包上純金。
- 歷代志下 3:5 - 大殿的牆都鋪上刺柏木板,貼上精金,並在上面刻著棕棗樹和編成的繩子。
- 歷代志下 3:6 - 他用寶石裝飾殿牆,十分華美;金子都是從帕爾瓦音進口的金子。
- 歷代志下 3:7 - 正殿和殿的棟梁、門檻、牆壁和門扇都貼上金子;牆上刻著基路伯。
- 歷代志下 3:8 - 他建造至聖所,長二十肘,與殿的寬度相等,寬度也是二十肘,裡面都貼上精金,共用了六百他連得金子。
- 歷代志下 3:9 - 釘子共用了五十舍客勒金子。閣樓也貼上金子。
- 歷代志下 3:10 - 他在至聖所裡面雕刻了兩個基路伯,都包上金子。
- 歷代志下 3:11 - 兩個基路伯的翅膀共長二十肘。一個基路伯一邊的翅膀長五肘,翼尖挨著殿牆;另一邊的翅膀也長五肘,與另一個基路伯的翅膀相接。
- 歷代志下 3:12 - 另一個基路伯同樣是一邊的翅膀長五肘,翼尖挨著殿牆;另一邊的翅膀也長五肘,與前一個基路伯的翅膀相接。
- 歷代志下 3:13 - 這兩個基路伯的翅膀都張開,共長二十肘;這兩個基路伯都面向殿內站立。
- 歷代志下 3:14 - 所羅門用藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線造幔帳,上面繡著基路伯。
- 歷代志下 3:15 - 他在殿的前面造了兩根柱子,各高三十五肘,每根柱子上面的柱頂,高五肘。
- 歷代志下 3:16 - 他也做了像項鏈的編成的繩子,吊掛在柱頭上,還做了一百個石榴,鑲嵌在繩狀的鏈子上。
- 歷代志下 3:17 - 他把這兩根柱子立在殿前,一根在南邊,一根在北邊;給南邊的柱子命名為雅斤,給北邊的柱子命名為波阿斯。
- 耶利米哀歌 2:7 - 主丟棄自己的祭壇, 廢棄自己的聖所, 甚至把那些宮殿的圍牆 都交在仇敵手裡; 他們在耶和華的殿中喧嘩, 好像歡度節慶!
- 以斯拉記 3:12 - 很多年老的祭司、利未人和族長曾經見過先前的殿,現在眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭;然而也有許多人高聲歡呼。
- 以西結書 7:22 - 我要轉臉不理他們, 他們褻瀆我所珍貴的聖所。 強盜要進到它那裡, 褻瀆那地方。
- 歷代志下 33:4 - 他在耶和華的殿內築壇,而耶和華曾指著這殿說:“我的名要永遠留在耶路撒冷。”
- 歷代志下 33:5 - 瑪拿西在耶和華殿的兩個院子為天上的萬象築壇,
- 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、行巫術、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 歷代志下 33:7 - 他把自己所做的雕像安放在 神的殿中; 神曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿,說:“我要在這殿並在我從以色列所有支派中揀選的耶路撒冷立我的名,直到永遠。
- 哈該書 2:3 - ‘你們這些餘民當中有誰見過這殿先前的榮耀?現在這殿你們看起來怎樣?在你們的眼中是如同無物吧!’”
- 耶利米哀歌 2:1 - 怎麼!主竟以他的怒氣 像烏雲籠罩女兒錫安! 他竟把以色列的華美 從天上扔到地上; 他在發怒的日子, 竟不顧惜自己的腳凳。
- 歷代志上 29:1 - 大衛王對全體會眾說:“我的兒子所羅門是 神特別揀選的,目前還年輕識淺,而這工程非常浩大;因為這殿宇不是為人,而是為耶和華 神建造的。
- 歷代志上 29:2 - 因此,我為我 神的殿盡上我所有的力量,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各種寶石,以及很多大理石。
- 列王紀下 21:7 - 他把自己所做的亞舍拉雕像安放在聖殿中;耶和華曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿,說:“我要在這殿並在我從以色列所有支派中揀選的耶路撒冷立我的名,直到永遠。
- 詩篇 87:2 - 他愛錫安的眾城門, 超過雅各所有的住處。
- 詩篇 87:3 - 神的城啊, 人所說榮耀的事就是指著你說的!(細拉)
- 耶利米書 7:14 - ‘所以,我要處置這稱為我名下的殿,就是你們所信靠的,又要對待我賜給你們與你們列祖的這地,像我對待示羅一樣。
- 列王紀下 23:11 - 他除去猶大列王獻給太陽的馬匹雕像,用火焚燒他們獻給太陽的戰車;這些都在耶和華殿的入口處,靠近大臣拿單米勒在殿院裡的住宅。
- 列王紀下 23:12 - 至於亞哈斯的樓房頂上,猶大列王所做的祭壇,以及瑪拿西在耶和華殿的兩院中所做的祭壇,王都拆毀,快速搬離,把粉末倒進汲淪溪谷。
- 列王紀下 21:4 - 他在耶和華的殿內築壇,而耶和華曾指著這殿說:“我要在耶路撒冷立我的名。”
- 歷代志下 36:14 - 此外,所有祭司的首領們和人民也都嚴重地叛逆 神,隨從列國所做一切可憎之事;他們玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
- 詩篇 48:2 - 巍峨壯麗,全地喜悅— 這就是錫安山,在北方的極處, 是大君王的城。
- 歷代志下 2:9 - 請給我預備大量的木材,因為我要建造的殿宇將宏偉非凡。
- 詩篇 50:2 - 從絕美的錫安, 神發出了光輝。
- 以西結書 5:11 - “因此,主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!你既然用你所有可憎可厭之物來玷污我的聖所,我也必把你剃除,我的眼不會顧惜,我也不憐恤。
- 耶利米哀歌 1:10 - 敵人伸手 奪走她的所有珍寶; 她看著外族人 闖進她的聖所— 你曾禁止他們 進入你的會中。
- 以賽亞書 64:11 - 我們那座聖潔榮美的殿, 我們祖先讚美你的地方, 已經被火焚毀。 我們所喜愛的一切都成了廢墟。
- 以西結書 9:7 - 他又對其餘的人說:“你們要玷污這殿,使院子都充滿被殺的人;你們出去吧!”於是他們出去,在那城中進行殺戮。
- 以西結書 8:15 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎惡的事。”
- 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,不料,在耶和華殿的門口,就是在門廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方;他們正朝著東方向太陽下拜。
- 以西結書 8:7 - 他領我到院子門口;我觀看,留意到牆上有一個洞。
- 以西結書 8:8 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我挖牆,就發現有一道門。
- 以西結書 8:9 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所做的邪惡可憎之事。”
- 以西結書 8:10 - 於是我進去觀看,發現四周的牆上都刻著令人憎惡之各樣形狀的爬行物和走獸,以及以色列家的所有臭偶像。
- 耶利米書 7:30 - “‘因為猶大人做了我視為惡的事,把他們那些可憎的偶像安置在被稱為我名下的殿中,玷污了這殿。’耶和華這樣宣告。
- 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:“我很快就會讓我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們誇耀的力量,眼睛的最愛,心中的疼惜。你們遺下的兒女,都要喪身刀下。