逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要把它交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作掳物, 他们要亵渎它。
  • 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
  • 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
  • 中文标准译本 - 我要把它 交在外族人手中为掠物, 交给地上的恶人为战利品, 他们必亵渎它。
  • 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
  • English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
  • Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
  • New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
  • New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
  • Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
  • American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
  • World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
  • 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 環球聖經譯本 - 我要把它交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作擄物, 他們要褻瀆它。
  • 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 中文標準譯本 - 我要把它 交在外族人手中為掠物, 交給地上的惡人為戰利品, 他們必褻瀆它。
  • 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
  • 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
  • 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
  • Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เป็น​เหยื่อ​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • Thai KJV - และเราจะมอบสิ่งเหล่านั้นไว้ในมือของชนต่างด้าวให้เป็นของริบ และแก่คนชั่วในแผ่นดินโลกให้เป็นของปล้นได้ และเขาทั้งหลายจะกระทำให้เป็นมลทิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ให้​คน​ต่าง​ชาติ​มา​ปล้น​เอา​ทรัพย์สิน​เหล่านั้น​ไป เรา​จะ​ให้​คนชั่ว​ใน​โลกนี้​ได้​ทรัพย์สิน​นั้น​มา​เป็น​ของยึด​ได้​จาก​สงคราม และ​คน​เหล่านั้น​จะ​ทำ​ให้​ทรัพย์สิน​นั้น​เสื่อมไป
  • onav - أُسْلِمُهَا إِلَى أَيْدِي الْغُرَبَاءِ نَهْباً، وَلأَشْرَارِ الأَرْضِ سَلْباً فَيُنَجِّسُونَهَا.
交叉引用
  • 诗篇 79:1 - 神啊,外族人侵入你的产业, 他们污秽你的圣殿, 使耶路撒冷变成废墟!
  • 列王纪下 25:13 - 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿里的铜盆座和铜海,迦勒底人都打碎了;他们把铜块运到巴比伦去。
  • 列王纪下 25:14 - 盆、灰铲、灯剪、碟子和敬拜用的所有铜器,他们都拿走了。
  • 列王纪下 25:15 - 还有,火铲和泼血碗,无论是金的还是银的,护卫长都拿走了。
  • 列王纪下 25:16 - 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器物的铜,重得无法称量。
  • 历代志下 36:18 - 迦勒底王把 神的殿里所有的器物,无论大小,以及耶和华殿里的财宝,还有王和领袖们的财宝,都带去巴比伦。
  • 历代志下 36:19 - 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙;城里所有的城堡,他们都放火烧了,他们又毁坏其中所有的珍贵物品。
  • 耶利米书 52:13 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
  • 耶利米书 52:14 - 耶路撒冷周边所有的城墙,护卫长属下的迦勒底全军都拆毁了。
  • 耶利米书 52:15 - 护卫长尼布撒拉旦把一些穷人、城中剩下的人民和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,都掳走了;
  • 耶利米书 52:16 - 而当地一些最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,作修理葡萄园和耕种田地的人。
  • 耶利米书 52:17 - 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿里的铜盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,他们把所有的铜块都运到巴比伦去。
  • 耶利米书 52:18 - 盆、灰铲、灯剪、碗、碟子和敬拜用的所有铜器,他们都拿走了。
  • 耶利米书 52:19 - 还有碗盆、火铲、泼血碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的还是银的,护卫长都拿走了。
  • 耶利米书 52:20 - 所罗门王为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛和各铜座,这一切器物的铜,重得无法称量。
  • 耶利米书 52:21 - 至于那些柱子,每根高十八肘,圆周是十二肘,柱子是空心的,铜的厚度有四指。
  • 耶利米书 52:22 - 柱上有铜柱头,柱头高五肘,柱头四周有网子和石榴,都是铜的;另一根柱子同样也有石榴。
  • 耶利米书 52:23 - 柱子边上有九十六个石榴,网子四周总共有一百个石榴。
  • 列王纪下 25:9 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有的房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
  • 诗篇 74:2 - 求你记住你在古时买赎的群体, 就是你赎回来作你产业的支派, 求你记住你所居住的这锡安山!
  • 诗篇 74:3 - 仇敌已破坏了圣所中的一切, 求你迈开步伐去那长久的废墟。
  • 诗篇 74:4 - 仇敌在我们觐见你的地方吼叫, 竖起自己的旗帜为标记,
  • 诗篇 74:5 - 看起来就像在树丛中 挥斧砍伐的人;
  • 诗篇 74:6 - 他们把圣所的雕饰, 全都用斧头锤子捣毁。
  • 诗篇 74:7 - 他们放火烧毁你的圣所,夷为平地, 亵渎了你名下的居所。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要彻底压垮他们!” 他们烧毁地上所有觐见 神的地方。
  • 列王纪下 24:13 - 巴比伦王照耶和华所说的那样,从耶路撒冷带走耶和华殿所有的宝物和王宫的宝物,捣毁以色列王所罗门所造的耶和华殿里所有的金器。
逐节对照交叉引用