逐节对照
- 環球聖經譯本 - 驚恐臨到, 他們尋求平安,卻得不著。
- 新标点和合本 - 毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 当代译本 - 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
- 圣经新译本 - 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
- 中文标准译本 - 恐怖来临了! 他们要寻求平安, 却找不到。
- 现代标点和合本 - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本(拼音版) - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- New International Version - When terror comes, they will seek peace in vain.
- New International Reader's Version - “ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
- English Standard Version - When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
- New Living Translation - Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
- Christian Standard Bible - Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
- New American Standard Bible - When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- New King James Version - Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
- Amplified Bible - When anguish comes, they [of Judah] shall seek peace, but there will be none.
- American Standard Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- King James Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- New English Translation - Terror is coming! They will seek peace, but find none.
- World English Bible - Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.
- 新標點和合本 - 毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 當代譯本 - 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
- 聖經新譯本 - 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
- 呂振中譯本 - 有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到 平安 。
- 中文標準譯本 - 恐怖來臨了! 他們要尋求平安, 卻找不到。
- 現代標點和合本 - 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
- 文理和合譯本 - 艱苦將至、人求平康而不得、
- 文理委辦譯本 - 殘賊伊邇、人求平康而不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災禍將至、彼求平康而不得、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la desesperación los atrape, en vano buscarán la paz.
- 현대인의 성경 - 무서운 일이 밀어닥치면 그들이 평안을 찾아도 얻을 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.
- リビングバイブル - イスラエルを切り捨てる時が、いよいよきた。平和を求めても得られない。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng và run sợ sẽ tràn ngập trên dân Ta. Chúng tìm kiếm bình an, nhưng không được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหวาดหวั่นพรั่นพรึงมาถึง พวกเขาจะแสวงหาสันติภาพแต่ก็ไร้ประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเกิดความปวดร้าว พวกเขาจะแสวงหาสันติสุข แต่ก็จะไม่พบ
- Thai KJV - เมื่อการทำลายมาถึง เขาจะแสวงหาสันติภาพ แต่ก็ไม่มีเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อความน่ากลัวมาถึง พวกเขาจะมองหาสันติภาพ แต่มันจะไม่มีเลย
- onav - وَعِنْدَمَا يُقْبِلُ الرُّعْبُ يَلْتَمِسُونَ السَّلامَ فَلا يَجِدُونَهُ،
交叉引用
- 以西結書 13:10 - 因為他們誤導我的子民,說:‘平安了!’其實沒有平安。就如人築起粗糙的牆,他們就用灰泥粉刷那牆!
- 以西結書 13:16 - 這就是以色列的先知們;他們指著耶路撒冷為 神傳話,為這城見平安的異象,其實沒有平安。”主耶和華這樣宣告。’”
- 以賽亞書 59:8 - 和平的道路,他們從不認識, 他們的行徑沒有公正; 他們扭曲自己的路徑, 任何人走在其中都不認識平安。
- 以賽亞書 59:9 - 故此,公正遠離我們, 公義來不到我們那裡; 我們盼望亮光,卻只見黑暗, 盼望光明,卻走在漆黑中。
- 以賽亞書 59:10 - 我們沿牆摸索,有如盲人, 我們摸索,如同沒有眼睛的人, 我們在正午絆跌,彷彿在黃昏; 在肥壯的人中,我們好像死人。
- 以賽亞書 59:11 - 我們全都像熊那樣咆哮, 像鴿子那樣苦苦哀鳴; 我們盼望公正,卻沒有公正, 盼望拯救,拯救卻遠離我們。
- 以賽亞書 59:12 - 因為,我們在你面前過犯眾多, 我們的罪作證控告我們, 我們的過犯就在身邊, 我們知道自己的罪行,
- 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:“惡人沒有平安。”
- 耶利米書 8:15 - 我們盼望平安, 卻沒有福祉; 我們期待得醫治的時刻, 不料,卻只有驚慌!
- 耶利米書 8:16 - 從但那裡傳來馬的噴氣聲, 在壯馬的嘶鳴聲中,全地都震動了, 因為他們要來吞滅這地和其上的一切, 吞滅這城和其中的居民。
- 彌迦書 1:12 - 苦鎮居民切望好事, 然而災禍已從耶和華臨到 耶路撒冷城門。
- 耶利米哀歌 4:17 - 我們期待援助,望眼欲穿, 卻只是空等! 我們一等再等, 白等那不會來援救的國!
- 耶利米哀歌 4:18 - 仇敵窮追我們, 以致我們連上街也不敢。 我們的日子已滿, 我們的結局到了!