逐节对照
- New English Translation - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.
- 新标点和合本 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
- 当代译本 - 祂带我来到耶和华殿的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
- 圣经新译本 - 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
- 现代标点和合本 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口,谁知,在那里有妇女坐着为搭模斯哭泣。
- 和合本(拼音版) - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
- New International Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.
- New International Reader's Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house. I saw women sitting there. They were mourning for the god named Tammuz.
- English Standard Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz.
- New Living Translation - He brought me to the north gate of the Lord’s Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.
- The Message - He took me to the entrance at the north gate of the Temple of God. I saw women sitting there, weeping for Tammuz, the Babylonian fertility god. He said, “Have you gotten an eyeful, son of man? You’re going to see worse yet.” * * *
- Christian Standard Bible - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
- New American Standard Bible - Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
- New King James Version - So He brought me to the door of the north gate of the Lord’s house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.
- Amplified Bible - Then He brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
- American Standard Version - Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
- King James Version - Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
- World English Bible - Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.
- 新標點和合本 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐着,為搭模斯哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯 哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯 哭泣。
- 當代譯本 - 祂帶我來到耶和華殿的北門,看見一些婦女坐在那裡為搭模斯神像哭泣。
- 聖經新譯本 - 他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
- 呂振中譯本 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
- 現代標點和合本 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口,誰知,在那裡有婦女坐著為搭模斯哭泣。
- 文理和合譯本 - 遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、為搭模斯哀哭、
- 文理委辦譯本 - 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至主殿之北門之門際、見有婦女坐於彼、為 塔模斯 塔模斯神名為斐尼基人所敬者又名亞多尼斯 哭號、
- Nueva Versión Internacional - Luego me llevó a la entrada del templo del Señor, a la puerta que da hacia el norte. Allí estaban unas mujeres sentadas, que lloraban por el dios Tamuz.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 나를 성전 북문으로 데리고 가셨는데 내가 보니 여자들이 앉아서 담무스 신의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он привел меня к входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
- Восточный перевод - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’emmena à l’entrée de la porte nord du temple de l’Eternel, et je vis des femmes assises là, qui pleuraient la mort du dieu Tammouz .
- リビングバイブル - その方は私を、神殿の北の門に連れて行きました。そこには女たちが座って、異教の神タンムズのために泣いていました。
- Nova Versão Internacional - Então ele me levou para a entrada da porta norte da casa do Senhor. Lá eu vi mulheres sentadas, chorando por Tamuz .
- Hoffnung für alle - Er brachte mich wieder zum Nordtor des inneren Tempelvorhofs; dort saßen Frauen, die den Tod des Gottes Tammus beweinten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi đến cửa phía bắc của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, có vài phụ nữ đang ngồi, than khóc cho thần Tam-mút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาที่ทางเข้าประตูทิศเหนือของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเห็นพวกผู้หญิงนั่งร้องไห้ไว้อาลัยแก่พระทัมมุส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อจากนั้นพระองค์พาข้าพเจ้าไปยังทางเข้าประตูด้านเหนือของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ดูเถิด ที่นั่นมีบรรดาผู้หญิงนั่งร้องรำพันถึงเทพเจ้าทัมมุส
交叉引用
- Ezekiel 44:4 - Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the Lord filling the Lord’s temple, and I threw myself face down.
- Ezekiel 46:9 - “‘When the people of the land come before the Lord at the appointed feasts, whoever enters by way of the north gate to worship will go out by way of the south gate; whoever enters by way of the south gate will go out by way of the north gate. No one will return by way of the gate they entered but will go out straight ahead.