Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 新标点和合本 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
  • 当代译本 - 祂带我来到耶和华殿的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
  • 圣经新译本 - 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 现代标点和合本 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口,谁知,在那里有妇女坐着为搭模斯哭泣。
  • New International Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.
  • New International Reader's Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house. I saw women sitting there. They were mourning for the god named Tammuz.
  • English Standard Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • New Living Translation - He brought me to the north gate of the Lord’s Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.
  • The Message - He took me to the entrance at the north gate of the Temple of God. I saw women sitting there, weeping for Tammuz, the Babylonian fertility god. He said, “Have you gotten an eyeful, son of man? You’re going to see worse yet.” * * *
  • Christian Standard Bible - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
  • New American Standard Bible - Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • New King James Version - So He brought me to the door of the north gate of the Lord’s house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • Amplified Bible - Then He brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • American Standard Version - Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
  • King James Version - Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • New English Translation - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.
  • World English Bible - Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.
  • 新標點和合本 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐着,為搭模斯哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯 哭泣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯 哭泣。
  • 當代譯本 - 祂帶我來到耶和華殿的北門,看見一些婦女坐在那裡為搭模斯神像哭泣。
  • 聖經新譯本 - 他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
  • 呂振中譯本 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
  • 現代標點和合本 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口,誰知,在那裡有婦女坐著為搭模斯哭泣。
  • 文理和合譯本 - 遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、為搭模斯哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至主殿之北門之門際、見有婦女坐於彼、為 塔模斯 塔模斯神名為斐尼基人所敬者又名亞多尼斯 哭號、
  • Nueva Versión Internacional - Luego me llevó a la entrada del templo del Señor, a la puerta que da hacia el norte. Allí estaban unas mujeres sentadas, que lloraban por el dios Tamuz.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 나를 성전 북문으로 데리고 가셨는데 내가 보니 여자들이 앉아서 담무스 신의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел меня к входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • Восточный перевод - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’emmena à l’entrée de la porte nord du temple de l’Eternel, et je vis des femmes assises là, qui pleuraient la mort du dieu Tammouz .
  • リビングバイブル - その方は私を、神殿の北の門に連れて行きました。そこには女たちが座って、異教の神タンムズのために泣いていました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele me levou para a entrada da porta norte da casa do Senhor. Lá eu vi mulheres sentadas, chorando por Tamuz .
  • Hoffnung für alle - Er brachte mich wieder zum Nordtor des inneren Tempelvorhofs; dort saßen Frauen, die den Tod des Gottes Tammus beweinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi đến cửa phía bắc của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, có vài phụ nữ đang ngồi, than khóc cho thần Tam-mút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาที่ทางเข้าประตูทิศเหนือของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเห็นพวกผู้หญิงนั่งร้องไห้ไว้อาลัยแก่พระทัมมุส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​จาก​นั้น​พระ​องค์​พา​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ทาง​เข้า​ประตู​ด้าน​เหนือ​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ที่​นั่น​มี​บรรดา​ผู้​หญิง​นั่ง​ร้อง​รำพัน​ถึง​เทพเจ้า​ทัมมุส
交叉引用
  • 以西结书 44:4 - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • 以西结书 46:9 - “在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 新标点和合本 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
  • 当代译本 - 祂带我来到耶和华殿的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
  • 圣经新译本 - 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
  • 现代标点和合本 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口,谁知,在那里有妇女坐着为搭模斯哭泣。
  • New International Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.
  • New International Reader's Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house. I saw women sitting there. They were mourning for the god named Tammuz.
  • English Standard Version - Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • New Living Translation - He brought me to the north gate of the Lord’s Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.
  • The Message - He took me to the entrance at the north gate of the Temple of God. I saw women sitting there, weeping for Tammuz, the Babylonian fertility god. He said, “Have you gotten an eyeful, son of man? You’re going to see worse yet.” * * *
  • Christian Standard Bible - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
  • New American Standard Bible - Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • New King James Version - So He brought me to the door of the north gate of the Lord’s house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • Amplified Bible - Then He brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • American Standard Version - Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
  • King James Version - Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
  • New English Translation - Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.
  • World English Bible - Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.
  • 新標點和合本 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐着,為搭模斯哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯 哭泣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯 哭泣。
  • 當代譯本 - 祂帶我來到耶和華殿的北門,看見一些婦女坐在那裡為搭模斯神像哭泣。
  • 聖經新譯本 - 他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
  • 呂振中譯本 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
  • 現代標點和合本 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口,誰知,在那裡有婦女坐著為搭模斯哭泣。
  • 文理和合譯本 - 遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、為搭模斯哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至主殿之北門之門際、見有婦女坐於彼、為 塔模斯 塔模斯神名為斐尼基人所敬者又名亞多尼斯 哭號、
  • Nueva Versión Internacional - Luego me llevó a la entrada del templo del Señor, a la puerta que da hacia el norte. Allí estaban unas mujeres sentadas, que lloraban por el dios Tamuz.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 나를 성전 북문으로 데리고 가셨는데 내가 보니 여자들이 앉아서 담무스 신의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел меня к входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • Восточный перевод - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня к входу в северные ворота дома Вечного, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’emmena à l’entrée de la porte nord du temple de l’Eternel, et je vis des femmes assises là, qui pleuraient la mort du dieu Tammouz .
  • リビングバイブル - その方は私を、神殿の北の門に連れて行きました。そこには女たちが座って、異教の神タンムズのために泣いていました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele me levou para a entrada da porta norte da casa do Senhor. Lá eu vi mulheres sentadas, chorando por Tamuz .
  • Hoffnung für alle - Er brachte mich wieder zum Nordtor des inneren Tempelvorhofs; dort saßen Frauen, die den Tod des Gottes Tammus beweinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi đến cửa phía bắc của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, có vài phụ nữ đang ngồi, than khóc cho thần Tam-mút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาที่ทางเข้าประตูทิศเหนือของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเห็นพวกผู้หญิงนั่งร้องไห้ไว้อาลัยแก่พระทัมมุส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​จาก​นั้น​พระ​องค์​พา​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ทาง​เข้า​ประตู​ด้าน​เหนือ​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ที่​นั่น​มี​บรรดา​ผู้​หญิง​นั่ง​ร้อง​รำพัน​ถึง​เทพเจ้า​ทัมมุส
  • 以西结书 44:4 - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • 以西结书 46:9 - “在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
圣经
资源
计划
奉献