Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He continued, “Go through it. Look at the evil things they are doing here. I hate those things.”
  • 新标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • New International Version - And he said to me, “Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Go in, and see the vile abominations that they are committing here.”
  • New Living Translation - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
  • The Message - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations that they are committing here.”
  • New King James Version - And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.”
  • Amplified Bible - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
  • King James Version - And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
  • New English Translation - He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”
  • World English Bible - He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
  • 文理和合譯本 - 曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、
  • Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: «Entra y observa las abominaciones que allí se cometen».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “너는 들어가서 그들이 거기서 행하는 악하고 추한 일을 보아라” 하시기에
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Entre et regarde les horreurs abominables qu’ils commettent ici !
  • リビングバイブル - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Entre e veja as coisas repugnantes e más que estão fazendo”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte er mich auf: »Geh hinein und sieh, was für abscheuliche Dinge sie dort treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy vào trong và con sẽ thấy tội ác ghê tởm chúng phạm trong đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไปเถิด ไปดูสิ่งชั่วร้ายและน่าชิงชังที่พวกเขากำลังทำอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​เข้า​ไป และ​ดู​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​และ​น่า​ชัง​ที่​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ที่​นี่”
交叉引用
  • Ezekiel 20:8 - “ ‘ “But they refused to obey me. They would not listen to me. They did not get rid of the evil gods they worshiped. And they did not turn away from Egypt’s gods. So I said I would pour out all my great anger on them in Egypt.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He continued, “Go through it. Look at the evil things they are doing here. I hate those things.”
  • 新标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
  • New International Version - And he said to me, “Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Go in, and see the vile abominations that they are committing here.”
  • New Living Translation - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
  • The Message - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations that they are committing here.”
  • New King James Version - And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.”
  • Amplified Bible - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
  • King James Version - And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
  • New English Translation - He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”
  • World English Bible - He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
  • 文理和合譯本 - 曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、
  • Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: «Entra y observa las abominaciones que allí se cometen».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “너는 들어가서 그들이 거기서 행하는 악하고 추한 일을 보아라” 하시기에
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Entre et regarde les horreurs abominables qu’ils commettent ici !
  • リビングバイブル - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Entre e veja as coisas repugnantes e más que estão fazendo”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte er mich auf: »Geh hinein und sieh, was für abscheuliche Dinge sie dort treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy vào trong và con sẽ thấy tội ác ghê tởm chúng phạm trong đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไปเถิด ไปดูสิ่งชั่วร้ายและน่าชิงชังที่พวกเขากำลังทำอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​เข้า​ไป และ​ดู​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​และ​น่า​ชัง​ที่​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ที่​นี่”
  • Ezekiel 20:8 - “ ‘ “But they refused to obey me. They would not listen to me. They did not get rid of the evil gods they worshiped. And they did not turn away from Egypt’s gods. So I said I would pour out all my great anger on them in Egypt.
圣经
资源
计划
奉献