逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,與當地那些民族和那些外族女子分離。”
  • 新标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 当代译本 - 现在,你们要向你们祖先的上帝耶和华认罪,遵行祂的旨意,与这地方的人和你们的外族妻子断绝关系。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 现代标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在当向耶和华你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • New International Version - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • New International Reader's Version - Now honor the Lord, the God of your people. Then do what he wants you to do. Separate yourselves from the nations around you. Send away your wives from other lands.”
  • English Standard Version - Now then make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New Living Translation - So now confess your sin to the Lord, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, make a confession to the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the surrounding peoples and your foreign wives.”
  • New American Standard Bible - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New King James Version - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives.”
  • Amplified Bible - So now, make confession to the Lord God of your fathers and do His will. Separate yourselves from the peoples of the land and from [your] foreign wives.”
  • American Standard Version - Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
  • King James Version - Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
  • New English Translation - Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”
  • World English Bible - Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”
  • 新標點和合本 - 現在當向耶和華-你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在當向耶和華-你們列祖的上帝認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在當向耶和華—你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 當代譯本 - 現在,你們要向你們祖先的上帝耶和華認罪,遵行祂的旨意,與這地方的人和你們的外族妻子斷絕關係。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 現代標點和合本 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 文理和合譯本 - 今當向爾列祖之上帝耶和華認罪、行其所悅、自絕於斯土之民、與異族之女、
  • 文理委辦譯本 - 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분은 우리 조상의 하나님 여호와께 여러분의 죄를 고백하고 그분을 기쁘게 하는 일을 해야 합니다. 먼저 이 땅에 사는 이방 민족들과 관계를 끊고 여러분의 외국인 아내를 추방하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • Восточный перевод - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Eternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を告白しなさい。そして、そのご命令どおりにしなさい。回りにいる異教徒や女たちに近寄ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Agora confessem seu pecado ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras”.
  • Hoffnung für alle - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy thú tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và làm theo điều Ngài dạy, phân ly với người ngoại giáo đang sống trong xứ và với vợ ngoại giáo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงสารภาพผิดต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และทำตามพระประสงค์ของพระองค์ จงแยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายโดยรอบและจากภรรยาต่างชาติของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​สารภาพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ จง​แยก​ตน​ให้​ห่าง​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน และ​จาก​ภรรยา​ต่าง​ชาติ”
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นบัดนี้ จงสารภาพต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่าน และกระทำตามน้ำพระทัยของพระองค์ จงแยกตัวท่านออกเสียจากชนชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินและจากภรรยาต่างชาติ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ตอนนี้​ให้​สารภาพ​ต่อ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของเรา และ​ทำ​ตาม​ที่​พระองค์​ต้องการ นั่น​คือ ให้​แยกตัว​ออก​จาก​ชนชาติ​อื่นๆ​ของ​แผ่นดิน​นี้ และ​ไป​จาก​พวก​ภรรยา​ต่างชาติ​ของ​ท่าน​ซะ”
  • onav - فَاعْتَرِفُوا الآنَ لِلرَّبِّ إِلَهِ آبَائِكُمْ وَاطْلُبُوا مَرْضَاتَهُ، وَانْفَصِلُوا عَنْ أُمَمِ الأَرْضِ وَعَنِ النِّسَاءِ الْغَرِيبَاتِ».
交叉引用
  • 哥林多前書 2:12 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神而來的靈,好讓我們知道 神開恩賜給我們的事。
  • 哥林多前書 2:13 - 我們也講這些事,不是用人的智慧所教的言辭,而是用聖靈所教的言辭,向屬靈的人解釋屬靈的事。
  • 哥林多前書 2:14 - 然而屬自然性命的人不接受 神的靈的事,因為在他看來是愚蠢的;而且他也不能夠明白,因為這些事要靠聖靈才能審斷。
  • 約翰一書 1:7 - 我們如果在光裡行走,像他在光裡一樣,就彼此親密相處,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,就是自欺,真理也就不在我們裡面。
  • 約翰一書 1:9 - 我們如果承認自己的罪, 神是信實的,也是公義的,他會赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華這樣說: “如果太監守我的安息日, 選擇我喜歡的事, 堅守我的約,
  • 以賽亞書 1:16 - 去清洗,潔淨自己吧! 從我眼前除掉你們的惡行, 停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正, 幫助受欺壓者, 為孤兒主持公道, 替寡婦申訴冤情!”
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪, 就是你叛逆了耶和華你的 神, 在一切綠樹下濫愛外族神明, 沒有聽從我的話。’ 耶和華這樣宣告。
  • 以斯拉記 9:1 - 這些事完成以後,領袖們前來見我,說:“當地那些民族做那些可憎之事,像迦南人、赫特人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人一樣,以色列人民、祭司和利未人卻沒有把自己從那些民族分離出來。
  • 尼希米記 13:3 - 眾人聽見這律法,就把所有異族人從以色列分離出來。
  • 希伯來書 13:21 - 願他在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在我們裡面做他喜悅的事。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人對得起主,凡事討他喜悅,在一切善工上多結果子,更加認識 神;
  • 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪責和祖先的罪責,就是他們對我不忠實的事,也承認因為從前行事為人跟我作對,
  • 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
  • 利未記 26:42 - 我就會踐行我和雅各所立的約,踐行我和以撒所立的約、我和亞伯拉罕所立的約;我也會眷顧那片土地。
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
  • 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可把女兒嫁給他們的兒子,也不可給兒子娶他們的女兒為妻。
  • 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒子離棄耶和華,去侍奉別的神明,那時耶和華就會對你們動烈怒,速速消滅你們!
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華 以色列的 神,向他認罪。告訴我,你做了甚麼事,不要向我隱瞞。”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己的過犯,不會順利; 承認並離棄過犯,會蒙憐惜。
  • 以斯拉記 10:3 - 所以,我們應當與我們的 神立約,照著我主和那些因我們 神的誡命而戰兢之人的決議,按著律法而行,送走所有這些妻子和她們所生的孩子。
  • 羅馬書 12:2 - 不要模仿這現世時代,卻要藉著心意的更新而改變,使你們可以分辨出甚麼是 神的旨意,即甚麼是美好、蒙他喜悅和完美的。
逐节对照交叉引用