逐节对照
- 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
- 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
- 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
- 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
- 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
- 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
- New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
- New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
- English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
- New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
- The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
- Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
- New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
- New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
- Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
- American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
- King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
- New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
- World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
- 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
- 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
- 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
- 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
- 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
- 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
- リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
- Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทั้งหลายมาถึงพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนก็มอบของถวายด้วยใจสมัคร เพื่อสร้างพระตำหนักของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
交叉引用
- 以斯拉記 3:3 - 他們雖然懼怕當地的居民,還是在原來的根基上重建祭壇,並早晚在上面向耶和華獻燔祭。
- 歷代志下 3:1 - 所羅門在耶路撒冷的摩利亞山上動工興建耶和華的殿,殿址在耶布斯人阿珥楠的麥場,就是大衛指定的地方。耶和華曾在那裡向他父親大衛顯現。
- 出埃及記 36:3 - 他們從摩西那裡領取了以色列百姓奉獻出來建造聖所的一切禮物。每天早上,百姓仍然甘心樂意地來奉獻禮物,
- 歷代志上 29:5 - 供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」
- 歷代志上 29:6 - 結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
- 歷代志上 29:7 - 他們為上帝的殿奉獻了三百四十萬兩金子,六百八十萬兩銀子,六百二十噸銅,三千四百噸鐵。
- 歷代志上 29:8 - 有寶石的人都把寶石交到耶和華殿的庫房,由革順人耶歇保管。
- 歷代志上 29:9 - 因為他們誠心誠意地把東西獻給耶和華,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。
- 歷代志上 29:10 - 大衛在會眾面前頌讚耶和華,說:「我們先祖以色列的上帝耶和華啊,你永永遠遠當受頌讚!
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,偉大、權能、榮耀、尊貴和威嚴都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和華啊,國度是你的,你是萬有的至高主宰。
- 歷代志上 29:12 - 富貴和尊榮都從你而來,你掌管一切,你手中有權柄和能力,能使人尊大、強盛。
- 歷代志上 29:13 - 我們的上帝啊,我們稱頌你,讚美你榮耀的名。
- 歷代志上 29:14 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
- 歷代志上 29:16 - 我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物,都是從你那裡來的,都屬於你。
- 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜愛正直的人。我懷著正直的心甘願獻上這一切,我也看見你這裡的子民甘心樂意地將財物獻給你。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 歷代志上 21:18 - 耶和華的天使吩咐迦得去告訴大衛,他要在耶布斯人阿珥楠的麥場上為耶和華建一座壇。
- 尼希米記 7:70 - 有些族長為工程捐出財物。省長捐出一百七十兩金子、五十個碗和五百三十件祭司禮服。
- 尼希米記 7:71 - 族長捐出三千四百兩金子和兩萬四千兩銀子。
- 尼希米記 7:72 - 民眾捐出三千四百兩金子、兩萬二千兩銀子和六十七件祭司禮服。
- 尼希米記 7:73 - 祭司、利未人、殿門守衛、歌樂手、一些百姓、殿役和其餘的以色列人都住在自己的城裡。到了七月,以色列人都住在各自的城裡。
- 出埃及記 35:29 - 以色列人,不論男女、凡是甘心樂意奉獻的,都把禮物帶來獻給耶和華,好完成耶和華藉摩西吩咐他們的一切工作。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
- 哥林多後書 9:7 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
- 詩篇 110:3 - 你跟仇敵作戰的時候, 你的百姓必甘心跟從, 他們衣著聖潔, 如清晨的甘露。
- 民數記 7:3 - 他們把供物帶到聖幕前獻給耶和華:每兩位首領奉獻一輛篷車,每位首領奉獻一頭公牛,共六輛篷車和十二頭公牛。
- 民數記 7:4 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 7:5 - 「你要收下他們的這些供物,按利未人的工作分配給他們,好用在會幕的工作中。」
- 民數記 7:6 - 於是,摩西收下車和牛,交給利未人。
- 民數記 7:7 - 他按照革順子孫的工作需要,分給他們兩輛車和四頭牛,
- 民數記 7:8 - 按照米拉利子孫的工作需要,分給他們四輛車和八頭牛。他們都在祭司亞倫的兒子以他瑪的領導下任職。
- 民數記 7:9 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
- 民數記 7:10 - 膏抹祭壇時,各首領都為獻壇之禮帶來供物,獻在祭壇前。
- 民數記 7:11 - 耶和華對摩西說:「每天要有一位首領為獻壇之禮獻上供物。」
- 民數記 7:12 - 第一天來獻供物的是猶大支派亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 7:13 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:14 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:15 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:16 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:17 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是亞米拿達的兒子拿順的供物。
- 民數記 7:18 - 第二天來獻供物的是以薩迦支派的首領、蘇押的兒子拿坦業。
- 民數記 7:19 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:20 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:21 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:22 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:23 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是蘇押的兒子拿坦業的供物。
- 民數記 7:24 - 第三天來獻供物的是西布倫支派的首領、希倫的兒子以利押。
- 民數記 7:25 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:26 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:27 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:28 - 一隻作贖罪祭的公山羊,
- 民數記 7:29 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是希倫的兒子以利押的供物。
- 民數記 7:30 - 第四天來獻供物的是呂便支派的首領、示丟珥的兒子以利蘇。
- 民數記 7:31 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:32 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:33 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:34 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:35 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是示丟珥的兒子以利蘇的供物。
- 民數記 7:36 - 第五天來獻供物的是西緬支派的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 7:37 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:38 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:39 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:40 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:41 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是蘇利沙代的兒子示路蔑的供物。
- 民數記 7:42 - 第六天來獻供物的是迦得支派的首領、丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 7:43 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:44 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:45 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:46 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:47 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。
- 民數記 7:48 - 第七天來獻供物的是以法蓮支派的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。
- 民數記 7:49 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:50 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:51 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:52 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:53 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是亞米忽的兒子以利沙瑪的供物。
- 民數記 7:54 - 第八天來獻供物的是瑪拿西支派的首領、比大蘇的兒子迦瑪列。
- 民數記 7:55 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:56 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:57 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:58 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:59 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是比大蘇的兒子迦瑪列的供物。
- 民數記 7:60 - 第九天來獻供物的是便雅憫支派的首領、基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 7:61 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:62 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:63 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:64 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:65 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是基多尼的兒子亞比但的供物。
- 民數記 7:66 - 第十天來獻供物的是但支派的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 7:67 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:68 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:69 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:70 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:71 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是亞米沙代的兒子亞希以謝的供物。
- 民數記 7:72 - 第十一天來獻供物的是亞設支派的首領、俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 7:73 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:74 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:75 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:76 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:77 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是俄蘭的兒子帕結的供物。
- 民數記 7:78 - 第十二天來獻供物的是拿弗他利支派的首領、以南的兒子亞希拉。
- 民數記 7:79 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:80 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:81 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:82 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:83 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是以南的兒子亞希拉的供物。
- 民數記 7:84 - 以上是膏抹祭壇時,以色列各首領為獻壇之禮所獻的供物,共計有銀盤、銀碗和金碟子各十二個,
- 民數記 7:85 - 以聖所的秤為準,每個銀盤重一公斤半,每個銀碗重八百克,共重二十七公斤半;
- 民數記 7:86 - 以聖所的秤為準,盛滿香的十二個金碟子每個重一百一十克,共重一千三百二十克;
- 民數記 7:87 - 作燔祭的牲畜共有公牛犢十二頭,公綿羊和一歲的公羊羔各十二隻,還有一起獻上的素祭以及作贖罪祭的公山羊十二隻;
- 民數記 7:88 - 作平安祭的牲畜共有公牛二十四頭,公綿羊、公山羊、一歲的公羊羔各六十隻。 以上是在膏抹祭壇後所獻的供物。
- 民數記 7:89 - 摩西進入會幕要與耶和華說話時,聽見耶和華從約櫃的施恩座上、兩個基路伯天使中間對他說話。耶和華就這樣和他說話。
- 出埃及記 35:5 - 「你們要獻物品給耶和華。凡慷慨樂捐的,都可以把下列物品獻給耶和華為禮物,即金、銀、銅,
- 出埃及記 35:6 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
- 出埃及記 35:7 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
- 出埃及記 35:8 - 燈油,製作膏油和香的香料,
- 出埃及記 35:9 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
- 出埃及記 35:10 - 「你們當中的能工巧匠都要來建造耶和華所吩咐的物件,
- 出埃及記 35:11 - 即聖幕和聖幕的罩棚、頂蓋、鉤子、木板、橫閂、柱子和帶凹槽的底座;
- 出埃及記 35:12 - 約櫃和抬約櫃的橫槓、施恩座和遮掩約櫃的幔子;
- 出埃及記 35:13 - 桌子和抬桌子的橫槓、桌上的一切器具和供餅;
- 出埃及記 35:14 - 燈臺和燈臺用的器具、燈盞和燈油;
- 出埃及記 35:15 - 香壇和抬香壇的橫槓、膏油和芬芳的香;聖幕門口的簾子;
- 出埃及記 35:16 - 燔祭壇、祭壇的銅網、抬祭壇的橫槓、祭壇用的一切器具、洗濯盆和盆座;
- 出埃及記 35:17 - 院子的帷幔、懸掛幔子的柱子和底座、院子入口的門簾;
- 出埃及記 35:18 - 聖幕及院子用的橛子和繩子;
- 出埃及記 35:19 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
- 路加福音 21:1 - 耶穌抬頭觀看,見有錢人正把捐項投進奉獻箱裡,
- 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投進兩個小銅錢,
- 路加福音 21:3 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
- 路加福音 21:4 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
- 歷代志上 22:1 - 因此大衛說:「耶和華上帝的殿和以色列人獻燔祭的壇要在這裡。」