Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:68 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
  • 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
  • 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
  • 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
  • New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
  • English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
  • New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
  • The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
  • Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
  • New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
  • New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
  • Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
  • American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
  • King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  • New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
  • World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
  • 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
  • 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
  • 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
  • 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
  • リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม หัวหน้า​ครอบครัว​บาง​คน​ก็​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
交叉引用
  • 以斯拉记 3:3 - 虽然各地的民众恐吓他们,他们还是在原来的基座上修筑了祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
  • 历代志下 3:1 - 所罗门在耶路撒冷开始建造耶和华的殿,是在耶和华向他父亲大卫显现过的摩利亚山上,在大卫预备好的地方,就是耶布斯人欧珥楠的打谷场。
  • 出埃及记 36:3 - 他们在摩西面前接受了以色列子孙为圣所的建造工作而带来的一切供物。每天早晨,以色列子孙不断地把甘心奉献物带来给摩西。
  • 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 29:8 - 那些有宝石的也捐献宝石到耶和华殿的库房里,由革顺人耶希业经手管理。
  • 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
  • 哥林多后书 8:3 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 历代志上 21:18 - 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫大卫上去,在耶布斯人欧珥楠的打谷场上为耶和华立一座祭坛。
  • 尼希米记 7:70 - 父系首领中,有一些人为这工程捐献。省长给银库捐献了一千达利克金币 、五十个碗、五百三十件祭司的礼服,
  • 尼希米记 7:71 - 父系首领中的人给工程的银库捐献了两万达利克金币 、两千两百弥纳银币 。
  • 尼希米记 7:72 - 其余的民众所捐献的,有两万达利克金币、两千弥纳银币 、六十七件祭司的礼服。
  • 尼希米记 7:73 - 那时,祭司、利未人、门卫、歌手、一些民众和圣殿仆役,以及其他以色列人,都住在各自的城中。到了七月,以色列子民都在各自的城中了。
  • 出埃及记 35:29 - 凡是甘心奉献的以色列子孙,无论男女,都把甘心奉献物带来给耶和华,为要做耶和华藉着摩西所指示的一切工作。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 民数记 7:3 - 他们把自己的礼物带到耶和华面前,就是六辆篷车和十二头公牛,每两个领袖一辆车,每一个首领一头牛。他们在帐幕面前献上这些,
  • 民数记 7:4 - 耶和华就指示摩西说:
  • 民数记 7:5 - “你要收下他们的奉献,用来做会幕的服事,并按照各人的服事,把牛和车交给利未人。”
  • 民数记 7:6 - 摩西就收下车和牛,交给了利未人。
  • 民数记 7:7 - 他按照革顺子孙的服事,把两辆车和四头公牛交给他们。
  • 民数记 7:8 - 又按照米拉利子孙在亚伦的儿子祭司以塔玛尔手下的服事,把四辆车和八头公牛交给他们。
  • 民数记 7:9 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 民数记 7:10 - 在膏抹祭坛的那天,领袖们带来了祭坛奉献礼的礼物。这些领袖把礼物带到祭坛前,
  • 民数记 7:11 - 耶和华对摩西说:“他们要每天一个领袖,轮流 为祭坛的奉献礼献上各自的礼物。”
  • 民数记 7:12 - 第一天献上礼物的,是犹大支派亚米拿达的儿子拿顺。
  • 民数记 7:13 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔 ,一个银碗,重七十谢克尔 ,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:14 - 一个金勺子,重十谢克尔 ,盛满了香;
  • 民数记 7:15 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:16 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:17 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是亚米拿达的儿子拿顺的礼物。
  • 民数记 7:18 - 第二天献上的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿旦业。
  • 民数记 7:19 - 他献上的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:20 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:21 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:22 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:23 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是苏押的儿子拿旦业的礼物。
  • 民数记 7:24 - 第三天是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。
  • 民数记 7:25 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:26 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:27 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:28 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:29 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是希伦的儿子以利押的礼物。
  • 民数记 7:30 - 第四天是鲁本子孙的领袖,谢德珥的儿子以利佐。
  • 民数记 7:31 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:32 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:33 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:34 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:35 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是谢德珥的儿子以利佐的礼物。
  • 民数记 7:36 - 第五天是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子谢路米业。
  • 民数记 7:37 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:38 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:39 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:40 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:41 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是苏利沙代的儿子谢路米业的礼物。
  • 民数记 7:42 - 第六天是迦得子孙的领袖,德珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 7:43 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:44 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:45 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:46 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:47 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是德珥的儿子以利雅萨的礼物。
  • 民数记 7:48 - 第七天是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。
  • 民数记 7:49 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:50 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:51 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:52 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:53 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是亚米忽的儿子以利沙玛的礼物。
  • 民数记 7:54 - 第八天是玛拿西子孙的领袖,佩达佐的儿子迦玛列。
  • 民数记 7:55 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:56 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:57 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:58 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:59 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是佩达佐的儿子迦玛列的礼物。
  • 民数记 7:60 - 第九天是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 7:61 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:62 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:63 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:64 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:65 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是基多尼的儿子亚比但的礼物。
  • 民数记 7:66 - 第十天是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 民数记 7:67 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:68 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:69 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:70 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:71 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是亚米沙代的儿子亚希以谢的礼物。
  • 民数记 7:72 - 第十一天是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。
  • 民数记 7:73 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:74 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:75 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:76 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:77 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是俄兰的儿子帕结的礼物。
  • 民数记 7:78 - 第十二天是拿弗他利子孙的领袖,恩南的儿子亚希拉。
  • 民数记 7:79 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:80 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:81 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:82 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:83 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是恩南的儿子亚希拉的礼物。
  • 民数记 7:84 - 以上是膏抹祭坛那天,以色列众领袖为祭坛奉献礼所带来的礼物,总共有:十二个银盘,十二个银碗,十二个金勺子。
  • 民数记 7:85 - 每个银盘重一百三十谢克尔,每个碗七十谢克尔,所有器皿的银子,都按圣所的谢克尔标准,共两千四百谢克尔 。
  • 民数记 7:86 - 十二个盛满了香的金勺子,都按圣所的谢克尔标准,每个勺子是十谢克尔,所有勺子的金子共一百二十谢克尔 。
  • 民数记 7:87 - 作燔祭的牲畜,共有十二头公牛,十二只公绵羊,十二只一岁的公羊羔;还有同献的素祭;作赎罪祭的有十二只公山羊;
  • 民数记 7:88 - 作平安祭的牲畜,共有二十四头公牛,六十只公绵羊,六十只公山羊,六十只一岁的公羊羔。这就是膏抹祭坛之后,祭坛奉献礼的礼物。
  • 民数记 7:89 - 摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,会听见有声音从见证柜上面的施恩座上方、从两个基路伯之间对他说话,耶和华就这样对他说话。
  • 出埃及记 35:5 - 你们要从你们中间拿供物献给耶和华;凡甘心乐意的,就把献给耶和华的供物带来:金、银、铜,
  • 出埃及记 35:6 - 蓝色线、紫色线、朱红色线、细麻、山羊毛,
  • 出埃及记 35:7 - 染红的公绵羊皮、海狮皮,金合欢木,
  • 出埃及记 35:8 - 点灯的油、制作膏油和芬芳香的香料,
  • 出埃及记 35:9 - 以及以弗得和胸牌上用的红玛瑙石和镶嵌的宝石。
  • 出埃及记 35:10 - “你们中间一切有才能 的,都要来做耶和华所吩咐的一切:
  • 出埃及记 35:11 - 帐幕——帐幕的罩篷、顶罩、钩子、木板、横闩、柱子、底座、
  • 出埃及记 35:12 - 柜和柜的杠、施恩座、帘幕的幔子、
  • 出埃及记 35:13 - 桌子和桌子的杠、桌子的一切器具、陈设饼、
  • 出埃及记 35:14 - 点灯的灯台和灯台的器具、灯和点灯的油、
  • 出埃及记 35:15 - 香坛和香坛的杠、膏油和芬芳香、帐幕入口的门帘、
  • 出埃及记 35:16 - 燔祭的祭坛、祭坛用的铜格网、祭坛的杠、祭坛的一切器具、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及记 35:17 - 院子的帷幔、帷幔的柱子、底座、院子的门帘、
  • 出埃及记 35:18 - 帐幕的橛子、院子的橛子、帐幕和院子的绳子、
  • 出埃及记 35:19 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 路加福音 21:1 - 耶稣抬头观看,见富有的人把他们的奉献投入奉献箱里,
  • 路加福音 21:2 - 又见一个穷寡妇投进两个小钱 。
  • 路加福音 21:3 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 历代志上 22:1 - 大卫说:“这里是耶和华神的殿,这里是以色列献燔祭的祭坛。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
  • 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
  • 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
  • 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
  • New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
  • English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
  • New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
  • The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
  • Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
  • New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
  • New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
  • Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
  • American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
  • King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  • New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
  • World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
  • 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
  • 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
  • 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
  • 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
  • リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม หัวหน้า​ครอบครัว​บาง​คน​ก็​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
  • 以斯拉记 3:3 - 虽然各地的民众恐吓他们,他们还是在原来的基座上修筑了祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
  • 历代志下 3:1 - 所罗门在耶路撒冷开始建造耶和华的殿,是在耶和华向他父亲大卫显现过的摩利亚山上,在大卫预备好的地方,就是耶布斯人欧珥楠的打谷场。
  • 出埃及记 36:3 - 他们在摩西面前接受了以色列子孙为圣所的建造工作而带来的一切供物。每天早晨,以色列子孙不断地把甘心奉献物带来给摩西。
  • 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 29:8 - 那些有宝石的也捐献宝石到耶和华殿的库房里,由革顺人耶希业经手管理。
  • 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
  • 哥林多后书 8:3 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 历代志上 21:18 - 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫大卫上去,在耶布斯人欧珥楠的打谷场上为耶和华立一座祭坛。
  • 尼希米记 7:70 - 父系首领中,有一些人为这工程捐献。省长给银库捐献了一千达利克金币 、五十个碗、五百三十件祭司的礼服,
  • 尼希米记 7:71 - 父系首领中的人给工程的银库捐献了两万达利克金币 、两千两百弥纳银币 。
  • 尼希米记 7:72 - 其余的民众所捐献的,有两万达利克金币、两千弥纳银币 、六十七件祭司的礼服。
  • 尼希米记 7:73 - 那时,祭司、利未人、门卫、歌手、一些民众和圣殿仆役,以及其他以色列人,都住在各自的城中。到了七月,以色列子民都在各自的城中了。
  • 出埃及记 35:29 - 凡是甘心奉献的以色列子孙,无论男女,都把甘心奉献物带来给耶和华,为要做耶和华藉着摩西所指示的一切工作。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 民数记 7:3 - 他们把自己的礼物带到耶和华面前,就是六辆篷车和十二头公牛,每两个领袖一辆车,每一个首领一头牛。他们在帐幕面前献上这些,
  • 民数记 7:4 - 耶和华就指示摩西说:
  • 民数记 7:5 - “你要收下他们的奉献,用来做会幕的服事,并按照各人的服事,把牛和车交给利未人。”
  • 民数记 7:6 - 摩西就收下车和牛,交给了利未人。
  • 民数记 7:7 - 他按照革顺子孙的服事,把两辆车和四头公牛交给他们。
  • 民数记 7:8 - 又按照米拉利子孙在亚伦的儿子祭司以塔玛尔手下的服事,把四辆车和八头公牛交给他们。
  • 民数记 7:9 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 民数记 7:10 - 在膏抹祭坛的那天,领袖们带来了祭坛奉献礼的礼物。这些领袖把礼物带到祭坛前,
  • 民数记 7:11 - 耶和华对摩西说:“他们要每天一个领袖,轮流 为祭坛的奉献礼献上各自的礼物。”
  • 民数记 7:12 - 第一天献上礼物的,是犹大支派亚米拿达的儿子拿顺。
  • 民数记 7:13 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔 ,一个银碗,重七十谢克尔 ,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:14 - 一个金勺子,重十谢克尔 ,盛满了香;
  • 民数记 7:15 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:16 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:17 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是亚米拿达的儿子拿顺的礼物。
  • 民数记 7:18 - 第二天献上的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿旦业。
  • 民数记 7:19 - 他献上的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:20 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:21 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:22 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:23 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是苏押的儿子拿旦业的礼物。
  • 民数记 7:24 - 第三天是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。
  • 民数记 7:25 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:26 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:27 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:28 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:29 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是希伦的儿子以利押的礼物。
  • 民数记 7:30 - 第四天是鲁本子孙的领袖,谢德珥的儿子以利佐。
  • 民数记 7:31 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:32 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:33 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:34 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:35 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是谢德珥的儿子以利佐的礼物。
  • 民数记 7:36 - 第五天是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子谢路米业。
  • 民数记 7:37 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:38 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:39 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:40 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:41 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是苏利沙代的儿子谢路米业的礼物。
  • 民数记 7:42 - 第六天是迦得子孙的领袖,德珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 7:43 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:44 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:45 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:46 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:47 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是德珥的儿子以利雅萨的礼物。
  • 民数记 7:48 - 第七天是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。
  • 民数记 7:49 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:50 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:51 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:52 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:53 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是亚米忽的儿子以利沙玛的礼物。
  • 民数记 7:54 - 第八天是玛拿西子孙的领袖,佩达佐的儿子迦玛列。
  • 民数记 7:55 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:56 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:57 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:58 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:59 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是佩达佐的儿子迦玛列的礼物。
  • 民数记 7:60 - 第九天是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 7:61 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:62 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:63 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:64 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:65 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是基多尼的儿子亚比但的礼物。
  • 民数记 7:66 - 第十天是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 民数记 7:67 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:68 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:69 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:70 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:71 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是亚米沙代的儿子亚希以谢的礼物。
  • 民数记 7:72 - 第十一天是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。
  • 民数记 7:73 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:74 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:75 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:76 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:77 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是俄兰的儿子帕结的礼物。
  • 民数记 7:78 - 第十二天是拿弗他利子孙的领袖,恩南的儿子亚希拉。
  • 民数记 7:79 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔,一个银碗,重七十谢克尔,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
  • 民数记 7:80 - 一个金勺子,重十谢克尔,盛满了香;
  • 民数记 7:81 - 一头公牛,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔,作燔祭;
  • 民数记 7:82 - 一只公山羊,作赎罪祭;
  • 民数记 7:83 - 两头公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔,作平安祭。这是恩南的儿子亚希拉的礼物。
  • 民数记 7:84 - 以上是膏抹祭坛那天,以色列众领袖为祭坛奉献礼所带来的礼物,总共有:十二个银盘,十二个银碗,十二个金勺子。
  • 民数记 7:85 - 每个银盘重一百三十谢克尔,每个碗七十谢克尔,所有器皿的银子,都按圣所的谢克尔标准,共两千四百谢克尔 。
  • 民数记 7:86 - 十二个盛满了香的金勺子,都按圣所的谢克尔标准,每个勺子是十谢克尔,所有勺子的金子共一百二十谢克尔 。
  • 民数记 7:87 - 作燔祭的牲畜,共有十二头公牛,十二只公绵羊,十二只一岁的公羊羔;还有同献的素祭;作赎罪祭的有十二只公山羊;
  • 民数记 7:88 - 作平安祭的牲畜,共有二十四头公牛,六十只公绵羊,六十只公山羊,六十只一岁的公羊羔。这就是膏抹祭坛之后,祭坛奉献礼的礼物。
  • 民数记 7:89 - 摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,会听见有声音从见证柜上面的施恩座上方、从两个基路伯之间对他说话,耶和华就这样对他说话。
  • 出埃及记 35:5 - 你们要从你们中间拿供物献给耶和华;凡甘心乐意的,就把献给耶和华的供物带来:金、银、铜,
  • 出埃及记 35:6 - 蓝色线、紫色线、朱红色线、细麻、山羊毛,
  • 出埃及记 35:7 - 染红的公绵羊皮、海狮皮,金合欢木,
  • 出埃及记 35:8 - 点灯的油、制作膏油和芬芳香的香料,
  • 出埃及记 35:9 - 以及以弗得和胸牌上用的红玛瑙石和镶嵌的宝石。
  • 出埃及记 35:10 - “你们中间一切有才能 的,都要来做耶和华所吩咐的一切:
  • 出埃及记 35:11 - 帐幕——帐幕的罩篷、顶罩、钩子、木板、横闩、柱子、底座、
  • 出埃及记 35:12 - 柜和柜的杠、施恩座、帘幕的幔子、
  • 出埃及记 35:13 - 桌子和桌子的杠、桌子的一切器具、陈设饼、
  • 出埃及记 35:14 - 点灯的灯台和灯台的器具、灯和点灯的油、
  • 出埃及记 35:15 - 香坛和香坛的杠、膏油和芬芳香、帐幕入口的门帘、
  • 出埃及记 35:16 - 燔祭的祭坛、祭坛用的铜格网、祭坛的杠、祭坛的一切器具、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及记 35:17 - 院子的帷幔、帷幔的柱子、底座、院子的门帘、
  • 出埃及记 35:18 - 帐幕的橛子、院子的橛子、帐幕和院子的绳子、
  • 出埃及记 35:19 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 路加福音 21:1 - 耶稣抬头观看,见富有的人把他们的奉献投入奉献箱里,
  • 路加福音 21:2 - 又见一个穷寡妇投进两个小钱 。
  • 路加福音 21:3 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 历代志上 22:1 - 大卫说:“这里是耶和华神的殿,这里是以色列献燔祭的祭坛。”
圣经
资源
计划
奉献