逐节对照
  • 环球圣经译本 - 建筑工人奠立耶和华殿宇根基的时候,祭司都穿上礼服,拿著号筒,利未人亚萨的子孙则拿著响钹,他们都站在自己的位置,按照以色列王大卫的规定赞美耶和华。
  • 新标点和合本 - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未人亚萨的子孙敲钹,都照以色列王大卫亲手所定的,站着赞美耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未人亚萨的子孙敲钹,都照以色列王大卫亲手所定的,站着赞美耶和华。
  • 当代译本 - 工人立耶和华殿的根基时,祭司身穿礼服拿着号角,利未人亚萨的子孙拿着钹各就各位,照以色列王大卫所定的规矩赞美耶和华。
  • 圣经新译本 - 建筑工人奠立耶和华殿根基的时候,祭司都穿上礼服,拿着号筒,亚萨子孙的利未人,都拿着响钹,站在自己的位置,按照以色列王大卫所定的仪式赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 当工匠们奠定耶和华圣殿的根基时,祭司们穿着礼服、拿着号筒,利未人亚萨的子孙拿着大钹,他们都照着以色列王大卫的规定站立着,赞美耶和华。
  • 现代标点和合本 - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例都站着赞美耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
  • New International Version - When the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the Lord, as prescribed by David king of Israel.
  • New International Reader's Version - The builders laid the foundation of the Lord’s temple. Then the priests came. They were wearing their special clothes. They brought their trumpets with them. The Levites who belonged to the family line of Asaph also came. They brought their cymbals with them. The priests and Levites took their places to praise the Lord. They did everything just as King David had required them to.
  • English Standard Version - And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests in their vestments came forward with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord, according to the directions of David king of Israel.
  • New Living Translation - When the builders completed the foundation of the Lord’s Temple, the priests put on their robes and took their places to blow their trumpets. And the Levites, descendants of Asaph, clashed their cymbals to praise the Lord, just as King David had prescribed.
  • The Message - When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God: Yes! God is good! Oh yes—he’ll never quit loving Israel!
  • Christian Standard Bible - When the builders had laid the foundation of the Lord’s temple, the priests, dressed in their robes and holding trumpets, and the Levites descended from Asaph, holding cymbals, took their positions to praise the Lord, as King David of Israel had instructed.
  • New American Standard Bible - Now when the builders had laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord according to the directions of King David of Israel.
  • New King James Version - When the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord, according to the ordinance of David king of Israel.
  • Amplified Bible - Now when the builders had laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with their cymbals, to praise the Lord in accordance with the directions of David king of Israel.
  • American Standard Version - And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.
  • King James Version - And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David king of Israel.
  • New English Translation - When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions, and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by King David of Israel.
  • World English Bible - When the builders laid the foundation of Yahweh’s temple, they set the priests in their clothing with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, according to the directions of David king of Israel.
  • 新標點和合本 - 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站着讚美耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 工匠立耶和華殿根基的時候,祭司穿禮服吹號,利未人亞薩的子孫敲鈸,都照以色列王大衛親手所定的,站着讚美耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 工匠立耶和華殿根基的時候,祭司穿禮服吹號,利未人亞薩的子孫敲鈸,都照以色列王大衛親手所定的,站着讚美耶和華。
  • 當代譯本 - 工人立耶和華殿的根基時,祭司身穿禮服拿著號角,利未人亞薩的子孫拿著鈸各就各位,照以色列王大衛所定的規矩讚美耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 建築工人奠立耶和華殿宇根基的時候,祭司都穿上禮服,拿著號筒,利未人亞薩的子孫則拿著響鈸,他們都站在自己的位置,按照以色列王大衛的規定讚美耶和華。
  • 聖經新譯本 - 建築工人奠立耶和華殿根基的時候,祭司都穿上禮服,拿著號筒,亞薩子孫的利未人,都拿著響鈸,站在自己的位置,按照以色列王大衛所定的儀式讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
  • 中文標準譯本 - 當工匠們奠定耶和華聖殿的根基時,祭司們穿著禮服、拿著號筒,利未人亞薩的子孫拿著大鈸,他們都照著以色列王大衛的規定站立著,讚美耶和華。
  • 現代標點和合本 - 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例都站著讚美耶和華。
  • 文理和合譯本 - 匠人立耶和華殿基時、祭司衣禮服執角、利未人亞薩裔擊鈸、頌讚耶和華、循以色列王大衛之例、
  • 文理委辦譯本 - 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建造者築主殿之基時、祭司禮服執角、 利未 人 亞薩 子孫、擊鈸讚美主、循 以色列 王 大衛 所定之例、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los constructores echaron los cimientos del templo del Señor, llegaron los sacerdotes con sus vestimentas sagradas y sus trompetas, junto con los levitas descendientes de Asaf con sus platillos, para alabar al Señor, según lo establecido por David, rey de Israel.
  • 현대인의 성경 - 성전 기초를 놓자 다윗왕이 지시한 규정대로 예복을 입은 제사장들은 나팔을 들고 자기 위치에 서고 아삽 집안의 레위 사람들은 제금을 들고 각자 자기 위치에 서서
  • Новый Русский Перевод - Когда строители заложили основание дома Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.
  • Восточный перевод - Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Ософа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Довуда, царя Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les maçons posèrent les fondations du temple de l’Eternel , on mit en place les prêtres revêtus de leurs habits de cérémonie, avec les trompettes en mains, et les lévites descendants d’Asaph avec les cymbales, afin de louer l’Eternel, selon les prescriptions de David, roi d’Israël .
  • リビングバイブル - 神殿の土台が完成した時、ダビデ王の定めた様式にのっとって、祭司は祭服を着てラッパを吹き鳴らし、アサフの子孫はシンバルを打ち鳴らして、主を賛美しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
  • Hoffnung für alle - Als die Bauleute den Grundstein für den Tempel des Herrn legten, standen die Priester in ihren Gewändern daneben und bliesen die Trompeten. Die Leviten aus der Sippe Asaf schlugen die Zimbeln und lobten den Herrn. So hatte es schon David, der König von Israel, angeordnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đặt nền Đền Thờ của Đức Chúa Trời, các thầy tế lễ mặc lễ phục đứng thổi kèn; người Lê-vi thuộc dòng A-sáp đánh chập chõa tôn vinh Chúa Hằng Hữu theo nghi thức đã được Vua Đa-vít quy định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อช่างก่อสร้างวางฐานรากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว บรรดาปุโรหิตซึ่งสวมเครื่องแต่งกายปุโรหิตและถือแตร คนเลวี (พงศ์พันธุ์ของอาสาฟ) ถือฉาบเข้าประจำที่เพื่อถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่กษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอลทรงกำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ช่าง​ก่อ​สร้าง​วาง​ฐาน​ราก​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บรรดา​ปุโรหิต​ที่​แต่ง​กาย​ประจำ​ตำแหน่ง​ก็​ถือ​แตรยาว ​ออก​มา และ​ชาว​เลวี​บุตร​อาสาฟ​ถือ​ฉาบ เพื่อ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​ที่​กษัตริย์​ดาวิด​แห่ง​อิสราเอล​ระบุ​ไว้
  • Thai KJV - และเมื่อช่างก่อได้วางรากฐานของพระวิหารแห่งพระเยโฮวาห์ บรรดาปุโรหิตก็แต่งเครื่องยศออกมาพร้อมกับแตรและคนเลวี คนของอาสาฟพร้อมกับฉาบ ถวายสรรเสริญพระเยโฮวาห์ตามพระราชกำหนดของดาวิดกษัตริย์แห่งอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ช่าง​ก่อสร้าง​วาง​รากฐาน​ให้​กับ​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์ พวก​นักบวช​ที่​แต่งตัว​ด้วย​ผ้าคลุม​พิเศษ​พร้อม​ถือ​แตร​อยู่​ใน​มือ และ​พวก​ชาว​เลวี ผู้​เป็น​ลูกชาย​ของ​อาสาฟ ซึ่ง​ถือ​ฉิ่ง​ฉาบ ก็​เข้า​ประจำที่​เพื่อ​สรรเสริญ​พระยาห์เวห์ ตาม​คำสั่ง​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​แห่ง​อิสราเอล
  • onav - وَلَمَّا أَرْسَى الْبَنَّاؤونَ أَسَاسَ هَيْكَلِ الرَّبِّ، أَخَذَ الْكَهَنَةُ أَمَاكِنَهُمْ، بَعْدَ أَنِ ارْتَدَوْا مَلابِسَهُمُ الرَّسْمِيَّةَ، وَحَمَلُوا الأَبْوَاقَ، وَكَذَلِكَ وَقَفَ اللّاوِيُّونَ مِنْ بَنِي آسَافَ حَامِلِينَ الصُّنُوجَ لِتَسْبِيحِ الرَّبِّ، وَفْقاً لِمَا رَتَّبَهُ دَاوُدُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
  • 历代志下 29:25 - 希西家王根据耶和华藉著先知们吩咐的,遵照大卫王的先见迦得和先知拿单的命令,指派利未人在耶和华的殿中敲钹、鼓瑟并弹琴奏乐。
  • 历代志下 29:26 - 利未人拿著大卫的乐器,祭司持著号筒,一同站立。
  • 历代志上 23:5 - 有四千人作门卫,又有四千人用大卫所做的乐器来赞美耶和华。
  • 历代志上 15:24 - 示巴尼、约沙法、拿但业、亚玛赛、撒迦利亚、比拿雅和以利以谢几位祭司,在 神的约柜前吹号;俄别伊东和耶希亚也作守护约柜的人。
  • 历代志下 35:15 - 歌手亚萨的子孙,照著大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;门卫看守各门,不用离开自己的岗位,因为他们的利未亲族为他们预备了祭物。
  • 历代志上 16:4 - 大卫指派一些利未人在耶和华的约柜前侍奉,祈求、赞美、称颂耶和华 以色列的 神。
  • 历代志上 16:5 - 为首的是亚萨,其次是撒迦利亚、耶利、示米拉末、耶列、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别伊东和耶利,他们鼓瑟弹琴,亚萨则敲钹。
  • 历代志上 16:6 - 比拿雅和雅哈悉两位祭司就在 神的约柜前不住地吹号。
  • 历代志上 16:7 - 在那一天,大卫首次指定亚萨和他的亲族用诗歌来赞美耶和华:
  • 历代志上 15:27 - 大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌手和音乐领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外还穿上细麻布的以弗得。
  • 历代志上 16:42 - 希幔、耶杜顿与他们一起用号、用钹以及各种乐器,扬声奏响赞美 神的歌。耶杜顿的子孙则负责守门。
  • 尼希米记 12:24 - 利未人的首领是哈沙比雅、示利比雅和甲米尔的儿子耶书亚,他们的弟兄与他们相对站立,照著神人大卫的命令,一班接一班地赞美称颂。
  • 尼希米记 12:25 - 玛塔尼雅、巴克布迦、俄巴底亚、米书兰、达们和阿谷布是门卫,守卫门旁的仓库。
  • 尼希米记 12:26 - 这些是在约萨达的孙子,耶书亚的儿子约雅金的时代,以及尼希米省长与经学家以斯拉祭司的时代供职。
  • 历代志上 25:1 - 大卫和服侍团队的领袖指派亚萨、希幔和耶杜顿的子孙,以琴瑟铙钹伴奏,传讲 神的信息。他们任职的人员和数目如下:
  • 历代志上 25:2 - 亚萨的儿子有撒刻、约瑟、尼塔尼雅和亚萨利拉;亚萨的儿子都归亚萨指导,而亚萨则奉王的委派传讲 神的信息。
  • 历代志上 25:3 - 至于耶杜顿,他的儿子有基大利、西利、耶筛亚、示每、哈沙比雅和玛他提雅,共六人,都归他们的父亲耶杜顿指导。耶杜顿用琴伴奏,传讲 神的信息,赞美和称颂耶和华。
  • 历代志上 25:4 - 至于希幔,他的儿子有布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈纳尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提以谢、约施比加沙、玛罗提、何提和玛哈秀。
  • 历代志上 25:5 - 这些人都是希幔的儿子。希幔是王的先见,因 神的应许而得到尊重。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿。
  • 历代志上 25:6 - 以上这些人都各归他们的父亲指导,在耶和华的殿里唱诗歌颂,用七弦琴、竖琴和铙钹在 神的殿里侍奉。亚萨、耶杜顿和希幔都是由王委派督导的。
  • 历代志上 25:7 - 他们和他们的亲族都受过训练歌颂耶和华。他们全都精于歌唱,共有二百八十八人。
  • 历代志上 16:37 - 之后,大卫把亚萨和他的亲族留在耶和华的约柜前,按照每日的事务,在约柜前持续不断地侍奉。
  • 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去杀那些祭司吧!”伊东人多益就过去杀那些祭司。那一天,他杀死了八十五个穿细麻布以弗得的人。
  • 出埃及记 28:40 - 你们要为亚伦的儿子们造内袍,为他们造腰带,头巾也要为他们造,以显出荣耀、华美。
  • 出埃及记 28:41 - 你要把这些给你哥哥亚伦和与他一起的儿子们穿上,又要膏立他们,使他们承受圣职,使他们分别为圣,做我的祭司。
  • 出埃及记 28:42 - 你还要用细麻布为他们造裤子,以遮盖下体;裤子要从腰间盖至大腿。
  • 民数记 10:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要造两支号筒,用银子锤出来,给你用来召唤群体集会或者拔营起程。
  • 民数记 10:3 - 祭司吹这两支号筒的时候,整个群体都要到你那里聚集,到会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 如果单吹一支,众领袖,即以色列各宗族的领袖,就要到你那里聚集。
  • 民数记 10:5 - 如果你们吹出信号,在东边安营的各营就要起程。
  • 民数记 10:6 - 你们第二次吹出信号,在南边安营的各营就要起程。叫大家起程的时候,要吹出信号。
  • 民数记 10:7 - 至于召集会众的时候,你们要吹号筒,却不用吹出信号。
  • 民数记 10:8 - 这些号筒由亚伦的子孙,即祭司来吹。这些要成为你们世世代代永远的规定。
  • 民数记 10:9 - 在你们那片土地上有敌人来犯,你们出去作战的时候,要用这些号筒吹出信号,使你们在耶和华你们的 神面前蒙顾念,得拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 此外,在你们欢庆的日子、你们的指定节期,以及你们的新月节,你们要在献燔祭和平安祭的时候吹这两支号筒,这样做会使你们在你们的 神面前蒙顾念。我是耶和华你们的 神。”
  • 历代志上 6:31 - 自约柜安放妥当以后,大卫指派在耶和华殿里负责歌唱侍奉的就是以下这些人。
  • 历代志上 6:32 - 他们在会幕居所前负责歌唱的侍奉,直到所罗门在耶路撒冷建造了耶和华的殿,他们按著班次执行自己的职务。
  • 历代志上 6:33 - 以下这些就是执行职务的人以及他们的子孙。 哥辖的子孙中有歌唱的希幔,希幔是约珥的儿子,约珥是撒母耳的儿子。
  • 历代志上 6:34 - 撒母耳是以利加拿的儿子,以利加拿是耶罗罕的儿子,耶罗罕是以利业的儿子,以利业是陀亚的儿子,
  • 历代志上 6:35 - 陀亚是苏弗的儿子,苏弗是以利加拿的儿子,以利加拿是玛哈的儿子,玛哈是亚玛赛的儿子,
  • 历代志上 6:36 - 亚玛赛是以利加拿的儿子,以利加拿是约珥的儿子,约珥是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是西番雅的儿子,
  • 历代志上 6:37 - 西番雅是他哈的儿子,他哈是亚惜的儿子,亚惜是以比雅撒的儿子,以比雅撒是可拉的儿子,
  • 历代志上 6:38 - 可拉是以斯哈的儿子,以斯哈是哥辖的儿子,哥辖是利未的儿子,利未是以色列的儿子。
  • 历代志上 6:39 - 希幔的兄弟亚萨,就是站在希幔右边供职的亚萨,是比利迦的儿子,比利迦是示米亚的儿子,
  • 历代志上 6:40 - 示米亚是米迦勒的儿子,米迦勒是巴西雅的儿子,巴西雅是玛基雅的儿子,
  • 历代志上 6:41 - 玛基雅是伊特尼的儿子,伊特尼是谢拉的儿子,谢拉是亚大雅的儿子,
  • 历代志上 6:42 - 亚大雅是以探的儿子,以探是辛玛的儿子,辛玛是示每的儿子,
  • 历代志上 6:43 - 示每是雅哈的儿子,雅哈是革顺的儿子,革顺是利未的儿子。
  • 历代志上 6:44 - 希幔和亚萨的兄弟米拉利的子孙,就是在他们左边供职的有以探,以探是基示的儿子,基示是押狄的儿子,押狄是玛鹿的儿子,
  • 历代志上 6:45 - 玛鹿是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是亚玛谢的儿子,亚玛谢是希基雅的儿子,
  • 历代志上 6:46 - 希基雅是安驰的儿子,安驰是巴尼的儿子,巴尼是沙麦的儿子,
  • 历代志上 6:47 - 沙麦是末力的儿子,末力是慕示的儿子,慕示是米拉利的儿子,米拉利是利未的儿子。
  • 历代志上 6:48 - 他们的亲族利未人,都奉派办理 神的殿中帐幕里的一切事务。
  • 撒迦利亚书 4:10 - 因为谁敢藐视这进展轻微的日子呢?当人们看见所罗巴伯手里拿著测锤,就会欢喜。 这七盏灯是耶和华的眼目,遍察全地。”
逐节对照交叉引用