逐节对照
- Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
- 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
- New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
- English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
- Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
- New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
- New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
- Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
- American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
- King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
- New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
- World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
- 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
- Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่ข่าวสารที่มนุษย์แต่งขึ้น
交叉引用
- Romanos 2:16 - Isso tudo se verá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
- 1 Coríntios 15:1 - Irmãos, quero lembrá-los do evangelho que preguei a vocês, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
- 1 Coríntios 15:2 - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
- 1 Coríntios 15:3 - Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
- 1 Coríntios 2:9 - Todavia, como está escrito: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam” ;
- 1 Coríntios 2:10 - mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
- 1 Coríntios 11:23 - Pois recebi do Senhor o que também entreguei a vocês: Que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
- Efésios 3:3 - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
- Efésios 3:4 - Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
- Efésios 3:5 - Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
- Efésios 3:6 - significando que, mediante o evangelho, os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
- Efésios 3:7 - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
- Efésios 3:8 - Embora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
- Gálatas 1:1 - Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,