Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 MSG
逐节对照
  • The Message - I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had his eye on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him.
  • 新标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害 神的教会。
  • 当代译本 - 你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本 - 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
  • 中文标准译本 - 你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 现代标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害神的教会,
  • 和合本(拼音版) - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
  • New International Version - For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version - You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version - For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation - You know what I was like when I followed the Jewish religion—how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • Christian Standard Bible - For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version - For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • Amplified Bible - You have heard of my career and former manner of life in Judaism, how I used to hunt down and persecute the church of God extensively and [with fanatical zeal] tried [my best] to destroy it.
  • American Standard Version - For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • King James Version - For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible - For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
  • 新標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害 神的教會。
  • 當代譯本 - 你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 聖經新譯本 - 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
  • 呂振中譯本 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本 - 你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 現代標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫、殘害神的教會,
  • 文理和合譯本 - 爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已聞我昔在 猶太 人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾舊日在 猶太 教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya están enterados de mi conducta cuando pertenecía al judaísmo, de la furia con que perseguía a la iglesia de Dios, tratando de destruirla.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • Восточный перевод - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Аллаха и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu parler de ma conduite passée quand j’étais adepte du judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire.
  • リビングバイブル - 以前、ユダヤ教徒であったころの私については、よくご存じのことでしょう。情け容赦なくクリスチャンを追い回して迫害し、その壊滅に全力を尽くしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst sicherlich, wie ich als strenggläubiger Jude gelebt habe: Ich verfolgte die Christen überall mit glühendem Hass und wollte so die Gemeinde Gottes zerstören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết nếp sống tôi ngày trước—tôi theo Do Thái giáo, nhẫn tâm bức hại và phá hoại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านก็ทราบว่าเมื่อก่อนขณะยังถือศาสนายิวข้าพเจ้าใช้ชีวิตอย่างไร ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างรุนแรงและพยายามจะทำลายให้สิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พวก​ท่าน​ได้​ทราบ​ถึง​วิถี​ชีวิต​เดิม​ของ​ข้าพเจ้า ครั้ง​ที่​ยัง​เชื่อ​ใน​ศาสนา​ยิว ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​รุนแรง และ​พยายาม​จะ​ทำลาย​คริสตจักร​ให้​สาบสูญ​ไป
交叉引用
  • Acts 26:9 - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Acts 9:1 - All this time Saul was breathing down the necks of the Master’s disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
  • Acts 9:13 - Ananias protested, “Master, you can’t be serious. Everybody’s talking about this man and the terrible things he’s been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem! And now he’s shown up here with papers from the Chief Priest that give him license to do the same to us.”
  • Acts 8:1 - That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles. Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral—not many dry eyes that day!
  • Acts 9:26 - Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn’t trust him one bit. Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus’ name.
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Acts 26:4 - “From the time of my youth, my life has been lived among my own people in Jerusalem. Practically every Jew in town who watched me grow up—and if they were willing to stick their necks out they’d tell you in person—knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion. It’s because I believed it and took it seriously, committed myself heart and soul to what God promised my ancestors—the identical hope, mind you, that the twelve tribes have lived for night and day all these centuries—it’s because I have held on to this tested and tried hope that I’m being called on the carpet by the Jews. They should be the ones standing trial here, not me! For the life of me, I can’t see why it’s a criminal offense to believe that God raises the dead.
  • Acts 8:3 - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
逐节对照交叉引用
  • The Message - I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had his eye on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him.
  • 新标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害 神的教会。
  • 当代译本 - 你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本 - 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
  • 中文标准译本 - 你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 现代标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害神的教会,
  • 和合本(拼音版) - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
  • New International Version - For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version - You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version - For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation - You know what I was like when I followed the Jewish religion—how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • Christian Standard Bible - For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version - For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • Amplified Bible - You have heard of my career and former manner of life in Judaism, how I used to hunt down and persecute the church of God extensively and [with fanatical zeal] tried [my best] to destroy it.
  • American Standard Version - For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • King James Version - For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible - For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
  • 新標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害 神的教會。
  • 當代譯本 - 你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 聖經新譯本 - 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
  • 呂振中譯本 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本 - 你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 現代標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫、殘害神的教會,
  • 文理和合譯本 - 爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已聞我昔在 猶太 人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾舊日在 猶太 教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya están enterados de mi conducta cuando pertenecía al judaísmo, de la furia con que perseguía a la iglesia de Dios, tratando de destruirla.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • Восточный перевод - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Аллаха и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu parler de ma conduite passée quand j’étais adepte du judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire.
  • リビングバイブル - 以前、ユダヤ教徒であったころの私については、よくご存じのことでしょう。情け容赦なくクリスチャンを追い回して迫害し、その壊滅に全力を尽くしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst sicherlich, wie ich als strenggläubiger Jude gelebt habe: Ich verfolgte die Christen überall mit glühendem Hass und wollte so die Gemeinde Gottes zerstören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết nếp sống tôi ngày trước—tôi theo Do Thái giáo, nhẫn tâm bức hại và phá hoại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านก็ทราบว่าเมื่อก่อนขณะยังถือศาสนายิวข้าพเจ้าใช้ชีวิตอย่างไร ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างรุนแรงและพยายามจะทำลายให้สิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พวก​ท่าน​ได้​ทราบ​ถึง​วิถี​ชีวิต​เดิม​ของ​ข้าพเจ้า ครั้ง​ที่​ยัง​เชื่อ​ใน​ศาสนา​ยิว ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​รุนแรง และ​พยายาม​จะ​ทำลาย​คริสตจักร​ให้​สาบสูญ​ไป
  • Acts 26:9 - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Acts 9:1 - All this time Saul was breathing down the necks of the Master’s disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
  • Acts 9:13 - Ananias protested, “Master, you can’t be serious. Everybody’s talking about this man and the terrible things he’s been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem! And now he’s shown up here with papers from the Chief Priest that give him license to do the same to us.”
  • Acts 8:1 - That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles. Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral—not many dry eyes that day!
  • Acts 9:26 - Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn’t trust him one bit. Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus’ name.
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Acts 26:4 - “From the time of my youth, my life has been lived among my own people in Jerusalem. Practically every Jew in town who watched me grow up—and if they were willing to stick their necks out they’d tell you in person—knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion. It’s because I believed it and took it seriously, committed myself heart and soul to what God promised my ancestors—the identical hope, mind you, that the twelve tribes have lived for night and day all these centuries—it’s because I have held on to this tested and tried hope that I’m being called on the carpet by the Jews. They should be the ones standing trial here, not me! For the life of me, I can’t see why it’s a criminal offense to believe that God raises the dead.
  • Acts 8:3 - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
圣经
资源
计划
奉献