Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya están enterados de mi conducta cuando pertenecía al judaísmo, de la furia con que perseguía a la iglesia de Dios, tratando de destruirla.
  • 新标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害 神的教会。
  • 当代译本 - 你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本 - 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
  • 中文标准译本 - 你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 现代标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害神的教会,
  • 和合本(拼音版) - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
  • New International Version - For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version - You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version - For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation - You know what I was like when I followed the Jewish religion—how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • The Message - I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had his eye on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him.
  • Christian Standard Bible - For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version - For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • Amplified Bible - You have heard of my career and former manner of life in Judaism, how I used to hunt down and persecute the church of God extensively and [with fanatical zeal] tried [my best] to destroy it.
  • American Standard Version - For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • King James Version - For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible - For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
  • 新標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害 神的教會。
  • 當代譯本 - 你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 聖經新譯本 - 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
  • 呂振中譯本 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本 - 你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 現代標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫、殘害神的教會,
  • 文理和合譯本 - 爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已聞我昔在 猶太 人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾舊日在 猶太 教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • Восточный перевод - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Аллаха и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu parler de ma conduite passée quand j’étais adepte du judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire.
  • リビングバイブル - 以前、ユダヤ教徒であったころの私については、よくご存じのことでしょう。情け容赦なくクリスチャンを追い回して迫害し、その壊滅に全力を尽くしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst sicherlich, wie ich als strenggläubiger Jude gelebt habe: Ich verfolgte die Christen überall mit glühendem Hass und wollte so die Gemeinde Gottes zerstören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết nếp sống tôi ngày trước—tôi theo Do Thái giáo, nhẫn tâm bức hại và phá hoại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านก็ทราบว่าเมื่อก่อนขณะยังถือศาสนายิวข้าพเจ้าใช้ชีวิตอย่างไร ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างรุนแรงและพยายามจะทำลายให้สิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พวก​ท่าน​ได้​ทราบ​ถึง​วิถี​ชีวิต​เดิม​ของ​ข้าพเจ้า ครั้ง​ที่​ยัง​เชื่อ​ใน​ศาสนา​ยิว ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​รุนแรง และ​พยายาม​จะ​ทำลาย​คริสตจักร​ให้​สาบสูญ​ไป
交叉引用
  • Hechos 26:9 - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • Hechos 26:10 - Eso es precisamente lo que hice en Jerusalén. Con la autoridad de los jefes de los sacerdotes metí en la cárcel a muchos de los santos y, cuando los mataban, yo manifestaba mi aprobación.
  • Hechos 26:11 - Muchas veces anduve de sinagoga en sinagoga castigándolos para obligarlos a blasfemar. Mi obsesión contra ellos me llevaba al extremo de perseguirlos incluso en ciudades del extranjero.
  • Hechos 9:1 - Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
  • Hechos 9:2 - y le pidió cartas de extradición para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevarse presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres.
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Hechos 9:14 - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • Filipenses 3:6 - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • Hechos 8:1 - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
  • 1 Timoteo 1:13 - Anteriormente, yo era un blasfemo, un perseguidor y un insolente; pero Dios tuvo misericordia de mí porque yo era un incrédulo y actuaba con ignorancia.
  • Hechos 9:26 - Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos tenían miedo de él, porque no creían que de veras fuera discípulo.
  • Hechos 22:3 - «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad. Bajo la tutela de Gamaliel recibí instrucción cabal en la ley de nuestros antepasados, y fui tan celoso de Dios como cualquiera de ustedes lo es hoy día.
  • Hechos 22:4 - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
  • Hechos 22:5 - y así lo pueden atestiguar el sumo sacerdote y todo el Consejo de ancianos. Incluso obtuve de parte de ellos cartas de extradición para nuestros hermanos judíos en Damasco, y fui allá con el fin de traer presos a Jerusalén a los que encontrara, para que fueran castigados.
  • 1 Corintios 15:9 - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
  • Hechos 26:4 - »Todos los judíos saben cómo he vivido desde que era niño, desde mi edad temprana entre mi gente y también en Jerusalén.
  • Hechos 26:5 - Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y pueden atestiguar, si quieren, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
  • Hechos 9:21 - Todos los que le oían quedaban asombrados, y preguntaban: «¿No es este el que en Jerusalén perseguía a muerte a los que invocan ese nombre? ¿Y no ha venido aquí para llevárselos presos y entregarlos a los jefes de los sacerdotes?»
  • Hechos 8:3 - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya están enterados de mi conducta cuando pertenecía al judaísmo, de la furia con que perseguía a la iglesia de Dios, tratando de destruirla.
  • 新标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害 神的教会。
  • 当代译本 - 你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本 - 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
  • 中文标准译本 - 你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 现代标点和合本 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害神的教会,
  • 和合本(拼音版) - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
  • New International Version - For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version - You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version - For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation - You know what I was like when I followed the Jewish religion—how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • The Message - I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had his eye on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him.
  • Christian Standard Bible - For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version - For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • Amplified Bible - You have heard of my career and former manner of life in Judaism, how I used to hunt down and persecute the church of God extensively and [with fanatical zeal] tried [my best] to destroy it.
  • American Standard Version - For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • King James Version - For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation - For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible - For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
  • 新標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害 神的教會。
  • 當代譯本 - 你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 聖經新譯本 - 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
  • 呂振中譯本 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本 - 你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 現代標點和合本 - 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫、殘害神的教會,
  • 文理和合譯本 - 爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已聞我昔在 猶太 人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾舊日在 猶太 教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • Восточный перевод - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Аллаха и пытался уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu parler de ma conduite passée quand j’étais adepte du judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire.
  • リビングバイブル - 以前、ユダヤ教徒であったころの私については、よくご存じのことでしょう。情け容赦なくクリスチャンを追い回して迫害し、その壊滅に全力を尽くしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst sicherlich, wie ich als strenggläubiger Jude gelebt habe: Ich verfolgte die Christen überall mit glühendem Hass und wollte so die Gemeinde Gottes zerstören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết nếp sống tôi ngày trước—tôi theo Do Thái giáo, nhẫn tâm bức hại và phá hoại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านก็ทราบว่าเมื่อก่อนขณะยังถือศาสนายิวข้าพเจ้าใช้ชีวิตอย่างไร ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างรุนแรงและพยายามจะทำลายให้สิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พวก​ท่าน​ได้​ทราบ​ถึง​วิถี​ชีวิต​เดิม​ของ​ข้าพเจ้า ครั้ง​ที่​ยัง​เชื่อ​ใน​ศาสนา​ยิว ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​รุนแรง และ​พยายาม​จะ​ทำลาย​คริสตจักร​ให้​สาบสูญ​ไป
  • Hechos 26:9 - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • Hechos 26:10 - Eso es precisamente lo que hice en Jerusalén. Con la autoridad de los jefes de los sacerdotes metí en la cárcel a muchos de los santos y, cuando los mataban, yo manifestaba mi aprobación.
  • Hechos 26:11 - Muchas veces anduve de sinagoga en sinagoga castigándolos para obligarlos a blasfemar. Mi obsesión contra ellos me llevaba al extremo de perseguirlos incluso en ciudades del extranjero.
  • Hechos 9:1 - Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
  • Hechos 9:2 - y le pidió cartas de extradición para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevarse presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres.
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Hechos 9:14 - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • Filipenses 3:6 - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • Hechos 8:1 - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
  • 1 Timoteo 1:13 - Anteriormente, yo era un blasfemo, un perseguidor y un insolente; pero Dios tuvo misericordia de mí porque yo era un incrédulo y actuaba con ignorancia.
  • Hechos 9:26 - Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos tenían miedo de él, porque no creían que de veras fuera discípulo.
  • Hechos 22:3 - «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad. Bajo la tutela de Gamaliel recibí instrucción cabal en la ley de nuestros antepasados, y fui tan celoso de Dios como cualquiera de ustedes lo es hoy día.
  • Hechos 22:4 - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
  • Hechos 22:5 - y así lo pueden atestiguar el sumo sacerdote y todo el Consejo de ancianos. Incluso obtuve de parte de ellos cartas de extradición para nuestros hermanos judíos en Damasco, y fui allá con el fin de traer presos a Jerusalén a los que encontrara, para que fueran castigados.
  • 1 Corintios 15:9 - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
  • Hechos 26:4 - »Todos los judíos saben cómo he vivido desde que era niño, desde mi edad temprana entre mi gente y también en Jerusalén.
  • Hechos 26:5 - Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y pueden atestiguar, si quieren, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
  • Hechos 9:21 - Todos los que le oían quedaban asombrados, y preguntaban: «¿No es este el que en Jerusalén perseguía a muerte a los que invocan ese nombre? ¿Y no ha venido aquí para llevárselos presos y entregarlos a los jefes de los sacerdotes?»
  • Hechos 8:3 - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
圣经
资源
计划
奉献