Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
  • 新标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝 ,既然乐意
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
  • 当代译本 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 圣经新译本 - 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 中文标准译本 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 现代标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
  • 和合本(拼音版) - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
  • New International Version - But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • New International Reader's Version - But God set me apart from before the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased
  • English Standard Version - But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
  • New Living Translation - But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
  • Christian Standard Bible - But when God, who from my mother’s womb set me apart and called me by his grace, was pleased
  • New American Standard Bible - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
  • New King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • Amplified Bible - But when God, who had chosen me and set me apart before I was born, and called me through His grace, was pleased
  • American Standard Version - But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
  • King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • New English Translation - But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
  • World English Bible - But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace
  • 新標點和合本 - 然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的上帝 ,既然樂意
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
  • 當代譯本 - 然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。
  • 聖經新譯本 - 然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 呂振中譯本 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
  • 中文標準譯本 - 然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意
  • 現代標點和合本 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
  • 文理和合譯本 - 然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Dios me había apartado desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia. Y, cuando él tuvo a bien
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 태어나기도 전에 나를 택하시고 은혜로 나를 부르신 하나님이 자기 아들을 나에게 나타내어 이방인들에게 그분에 대한 기쁜 소식을 전하게 하시기를 기뻐하셨을 때 나는 사람과 의논하지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
  • リビングバイブル - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời yêu thương tuyển chọn tôi từ trong lòng mẹ, ban ơn kêu gọi tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ผู้​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา มี​ความ​ยินดี และ​เรียก​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 羅馬書 9:24 - 不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華既歡然、以爾為民、必不汝遐棄、以尊崇己名。
  • 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
  • 提摩太前書 1:12 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
  • 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
  • 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
  • 加拉太書 1:6 - 素以基督恩召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、
  • 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
  • 馬太福音 11:26 - 誠哉、父之善意、固如是也、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 哥林多前書 1:1 - 遵上帝旨、奉召為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌 基督者、其言有斷然焉、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 耶利米書 1:5 - 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
  • 新标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝 ,既然乐意
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
  • 当代译本 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 圣经新译本 - 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 中文标准译本 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 现代标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
  • 和合本(拼音版) - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
  • New International Version - But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • New International Reader's Version - But God set me apart from before the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased
  • English Standard Version - But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
  • New Living Translation - But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
  • Christian Standard Bible - But when God, who from my mother’s womb set me apart and called me by his grace, was pleased
  • New American Standard Bible - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
  • New King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • Amplified Bible - But when God, who had chosen me and set me apart before I was born, and called me through His grace, was pleased
  • American Standard Version - But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
  • King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • New English Translation - But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
  • World English Bible - But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace
  • 新標點和合本 - 然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的上帝 ,既然樂意
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
  • 當代譯本 - 然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。
  • 聖經新譯本 - 然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 呂振中譯本 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
  • 中文標準譯本 - 然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意
  • 現代標點和合本 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
  • 文理和合譯本 - 然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Dios me había apartado desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia. Y, cuando él tuvo a bien
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 태어나기도 전에 나를 택하시고 은혜로 나를 부르신 하나님이 자기 아들을 나에게 나타내어 이방인들에게 그분에 대한 기쁜 소식을 전하게 하시기를 기뻐하셨을 때 나는 사람과 의논하지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
  • リビングバイブル - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời yêu thương tuyển chọn tôi từ trong lòng mẹ, ban ơn kêu gọi tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ผู้​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา มี​ความ​ยินดี และ​เรียก​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์
  • 羅馬書 9:24 - 不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華既歡然、以爾為民、必不汝遐棄、以尊崇己名。
  • 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
  • 提摩太前書 1:12 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
  • 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
  • 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
  • 加拉太書 1:6 - 素以基督恩召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、
  • 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
  • 馬太福音 11:26 - 誠哉、父之善意、固如是也、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 哥林多前書 1:1 - 遵上帝旨、奉召為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌 基督者、其言有斷然焉、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 耶利米書 1:5 - 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
圣经
资源
计划
奉献