逐节对照
- Hoffnung für alle - Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
- 新标点和合本 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 当代译本 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
- 圣经新译本 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
- 中文标准译本 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
- 现代标点和合本 - 过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本(拼音版) - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- New International Version - Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
- New International Reader's Version - Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days.
- English Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
- New Living Translation - Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.
- Christian Standard Bible - Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him fifteen days.
- New American Standard Bible - Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him for fifteen days.
- New King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
- Amplified Bible - Then three years later I did go up to Jerusalem to get acquainted with Cephas (Peter), and I stayed with him fifteen days.
- American Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
- King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
- New English Translation - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
- World English Bible - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
- 新標點和合本 - 過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 當代譯本 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
- 聖經新譯本 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
- 呂振中譯本 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
- 中文標準譯本 - 三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法 ,在他那裡住了十五天。
- 現代標點和合本 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 文理和合譯本 - 越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
- 文理委辦譯本 - 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱三載、乃上 耶路撒冷 、謁 基法 、相處旬有五日。
- Nueva Versión Internacional - Después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y me quedé con él quince días.
- 현대인의 성경 - 그 후 나는 3년 만에 베드로를 만나러 예루살렘으로 가서 15일 동안 그와 함께 지냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
- リビングバイブル - ペテロに会うためにエルサレムを訪問したのは三年後のことで、その時は、十五日間ペテロのもとに滞在しました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
- Nova Versão Internacional - Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente e estive com ele quinze dias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm sau, tôi lên Giê-ru-sa-lem để thăm Phi-e-rơ và ở lại với ông mười lăm ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทำความรู้จักกับเปโตร และพักอยู่กับเขาสิบห้าวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อทำความคุ้นเคยกับเคฟาส และพักอยู่กับเขาเป็นเวลา 15 วัน
交叉引用
- Apostelgeschichte 9:22 - Saulus aber konnte immer überzeugender beweisen, dass Jesus der versprochene Retter ist, so dass die Juden in Damaskus dem schließlich nichts mehr entgegenzusetzen hatten.
- Apostelgeschichte 9:23 - Deshalb beschlossen sie nach einiger Zeit, Saulus zu töten.
- Apostelgeschichte 9:26 - Nachdem Saulus in Jerusalem angekommen war, versuchte er, sich dort der Gemeinde anzuschließen. Aber alle hatten Angst vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, dass er wirklich ein Jünger von Jesus geworden war.
- Apostelgeschichte 9:27 - Endlich nahm sich Barnabas seiner an. Er brachte ihn zu den Aposteln und berichtete dort, wie Saulus auf der Reise nach Damaskus den Herrn gesehen hatte. Er erzählte, dass Jesus zu Saulus geredet und dieser dann in Damaskus furchtlos im Auftrag von Jesus die rettende Botschaft verkündet hatte.
- Apostelgeschichte 9:28 - Nun erst wurde Saulus von der Gemeinde in Jerusalem herzlich aufgenommen. Er ging bei ihnen aus und ein und predigte in der Öffentlichkeit unerschrocken im Namen des Herrn.
- Apostelgeschichte 9:29 - Mit den Griechisch sprechenden Juden führte er Streitgespräche. Bald trachteten auch sie ihm nach dem Leben.
- Apostelgeschichte 22:17 - Später kehrte ich nach Jerusalem zurück. Eines Tages betete ich im Tempel. Da erschien mir der Herr in einer Vision
- Apostelgeschichte 22:18 - und sagte: ›Beeil dich und verlasse Jerusalem so schnell wie möglich, denn die Menschen in dieser Stadt werden dir nicht glauben, was du von mir sagst.‹