逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱三載、乃上 耶路撒冷 、謁 基法 、相處旬有五日。
- 新标点和合本 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 当代译本 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
- 圣经新译本 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
- 中文标准译本 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
- 现代标点和合本 - 过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本(拼音版) - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- New International Version - Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
- New International Reader's Version - Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days.
- English Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
- New Living Translation - Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.
- Christian Standard Bible - Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him fifteen days.
- New American Standard Bible - Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him for fifteen days.
- New King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
- Amplified Bible - Then three years later I did go up to Jerusalem to get acquainted with Cephas (Peter), and I stayed with him fifteen days.
- American Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
- King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
- New English Translation - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
- World English Bible - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
- 新標點和合本 - 過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 當代譯本 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
- 聖經新譯本 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
- 呂振中譯本 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
- 中文標準譯本 - 三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法 ,在他那裡住了十五天。
- 現代標點和合本 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 文理和合譯本 - 越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
- 文理委辦譯本 - 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
- Nueva Versión Internacional - Después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y me quedé con él quince días.
- 현대인의 성경 - 그 후 나는 3년 만에 베드로를 만나러 예루살렘으로 가서 15일 동안 그와 함께 지냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
- リビングバイブル - ペテロに会うためにエルサレムを訪問したのは三年後のことで、その時は、十五日間ペテロのもとに滞在しました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
- Nova Versão Internacional - Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente e estive com ele quinze dias.
- Hoffnung für alle - Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm sau, tôi lên Giê-ru-sa-lem để thăm Phi-e-rơ và ở lại với ông mười lăm ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทำความรู้จักกับเปโตร และพักอยู่กับเขาสิบห้าวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อทำความคุ้นเคยกับเคฟาส และพักอยู่กับเขาเป็นเวลา 15 วัน
交叉引用
- 使徒行傳 9:22 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
- 使徒行傳 9:23 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
- 使徒行傳 9:26 - 掃羅 既抵 耶路撒冷 、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。
- 使徒行傳 9:27 - 惟 巴拿巴 納之、引謁宗徒、乃以途中如何瞻主、主之所示、及在 大馬士革 如何奉耶穌之名、力傳聖道、盡舉以告、
- 使徒行傳 9:28 - 遂與 耶路撒冷 門徒出入相共、
- 使徒行傳 9:29 - 奉主名以傳道、無所顧忌;且與操 希臘 語之 猶太 人辯論、而若輩意圖殺之。
- 使徒行傳 22:17 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見主語予曰:「速離 耶路撒冷 、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」