逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 후 나는 3년 만에 베드로를 만나러 예루살렘으로 가서 15일 동안 그와 함께 지냈습니다.
- 新标点和合本 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 当代译本 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
- 圣经新译本 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
- 中文标准译本 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
- 现代标点和合本 - 过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 和合本(拼音版) - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- New International Version - Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
- New International Reader's Version - Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days.
- English Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
- New Living Translation - Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.
- Christian Standard Bible - Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him fifteen days.
- New American Standard Bible - Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him for fifteen days.
- New King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
- Amplified Bible - Then three years later I did go up to Jerusalem to get acquainted with Cephas (Peter), and I stayed with him fifteen days.
- American Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
- King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
- New English Translation - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
- World English Bible - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
- 新標點和合本 - 過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 當代譯本 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
- 聖經新譯本 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
- 呂振中譯本 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
- 中文標準譯本 - 三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法 ,在他那裡住了十五天。
- 現代標點和合本 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
- 文理和合譯本 - 越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
- 文理委辦譯本 - 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱三載、乃上 耶路撒冷 、謁 基法 、相處旬有五日。
- Nueva Versión Internacional - Después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y me quedé con él quince días.
- Новый Русский Перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
- リビングバイブル - ペテロに会うためにエルサレムを訪問したのは三年後のことで、その時は、十五日間ペテロのもとに滞在しました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
- Nova Versão Internacional - Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente e estive com ele quinze dias.
- Hoffnung für alle - Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm sau, tôi lên Giê-ru-sa-lem để thăm Phi-e-rơ và ở lại với ông mười lăm ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทำความรู้จักกับเปโตร และพักอยู่กับเขาสิบห้าวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อทำความคุ้นเคยกับเคฟาส และพักอยู่กับเขาเป็นเวลา 15 วัน
交叉引用
- 사도행전 9:22 - 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 예수님이 그리스도라는 것을 증명하여 다마스커스에 사는 유대인들을 어리둥절하게 하였다.
- 사도행전 9:23 - 여러 날이 지난 후에 유대인들이 모여서 사울을 죽일 계획을 세웠으나
- 사도행전 9:26 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
- 사도행전 9:27 - 그러나 바나바는 사울을 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주님을 보았으며 주님이 그에게 하신 말씀과 또 다마스커스에서 예수님의 이름을 담대히 전한 일을 그들에게 설명해 주었다.
- 사도행전 9:28 - 그래서 사울은 제자들과 함께 지내며 자유롭게 예루살렘을 드나들면서 주님의 이름을 담대하게 전하였다.
- 사도행전 9:29 - 사울은 그리스 말을 하는 유대인들과 이야기도 하고 논쟁도 하였으나 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄다.
- 사도행전 22:17 - “그 후 나는 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도하다가 환상을 보게 되었습니다.
- 사도행전 22:18 - 그 환상 가운데서 주님이 나에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘너는 서둘러 즉시 예루살렘을 떠나라. 이 곳 사람들은 네가 나에 대해 증거하는 것을 받아들이지 않을 것이다.’