逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其他宗徒、自主之表弟 雅各伯 而外悉未之見。
- 新标点和合本 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
- 当代译本 - 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
- 圣经新译本 - 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
- 中文标准译本 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
- 现代标点和合本 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- 和合本(拼音版) - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- New International Version - I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother.
- New International Reader's Version - I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother.
- English Standard Version - But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
- New Living Translation - The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother.
- Christian Standard Bible - But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother.
- New American Standard Bible - But I did not see another one of the apostles except James, the Lord’s brother.
- New King James Version - But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
- Amplified Bible - But I did not see any other apostle except James, the [half] brother of the Lord.
- American Standard Version - But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
- King James Version - But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
- New English Translation - But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
- World English Bible - But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
- 新標點和合本 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。
- 當代譯本 - 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
- 聖經新譯本 - 至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
- 呂振中譯本 - 至於別的使徒呢、除了主的兄弟 雅各 、我都沒有見。
- 中文標準譯本 - 至於其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都沒有見過。
- 現代標點和合本 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
- 文理和合譯本 - 其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
- 文理委辦譯本 - 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
- Nueva Versión Internacional - No vi a ningún otro de los apóstoles; solo vi a Jacobo, el hermano del Señor.
- 현대인의 성경 - 나는 거기서 주님의 형제 야고보 외에는 다른 사도를 만나지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
- Восточный перевод - Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не видел больше никого из посланников аль-Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не видел больше никого из посланников Масеха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A part lui et Jacques , le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun autre apôtre .
- リビングバイブル - その間、ペテロのほかに会った使徒と言えば、主の兄弟ヤコブだけです。
- Nestle Aland 28 - ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
- Hoffnung für alle - Von den anderen Aposteln habe ich bei diesem Aufenthalt keinen gesehen außer Jakobus, den Bruder unseres Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ấy, tôi chỉ gặp hai vị sứ đồ là Phi-e-rơ và Gia-cơ, em Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตคนอื่นๆ เลยนอกจากยากอบน้องขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตอื่นๆ ยกเว้นยากอบน้องชายของพระเยซูเจ้า
交叉引用
- 雅各書 1:1 - 天主及吾主耶穌基督之僕 雅各伯 、致書於僑居外邦之十二支派曰:願爾康樂。
- 使徒行傳 12:17 - 伯鐸祿 以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之 雅谷伯 及諸兄弟。遂去而之他。
- 馬可福音 3:18 - 又有 安德烈 、 裴理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、 亞爾弗 子 雅谷伯 、 樹德 、 加納 人 西門 ;
- 使徒行傳 1:13 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
- 馬太福音 10:3 - 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、 斐理伯 、 巴爾多祿茂 、 多默 、稅吏 瑪竇 、 亞爾咈 子 雅谷伯 、 樹德 、
- 路加福音 6:15 - 亞爾咈 子 雅谷伯 、奮銳黨 西門 、
- 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
- 哥林多前書 9:5 - 又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、 一如其他宗徒、與主之諸弟、以及 基法 之所為耶?
- 馬可福音 6:3 - 彼非梓人乎?又非 瑪莉雅 之子、 雅谷伯 若瑟 樹德 西門 之兄弟乎?其姊若妹、非吾人之鄰居乎?』遂鄙而棄之。
- 馬太福音 12:46 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
- 馬太福音 13:55 - 渠非梓人之子乎?厥母非名 瑪莉雅 乎?厥兄若弟、非 雅各伯 、 若瑟 、 西門 、 樹德 乎?