逐节对照
- New International Version - Then I went to Syria and Cilicia.
- 新标点和合本 - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后我到了叙利亚和基利家一带;
- 和合本2010(神版-简体) - 以后我到了叙利亚和基利家一带;
- 当代译本 - 后来我又到了叙利亚和基利迦地区。
- 圣经新译本 - 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
- 中文标准译本 - 后来,我到了叙利亚和奇里乞亚地区。
- 现代标点和合本 - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
- 和合本(拼音版) - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
- New International Reader's Version - Then I went to Syria and Cilicia.
- English Standard Version - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- New Living Translation - After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.
- The Message - Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me!
- Christian Standard Bible - Afterward, I went to the regions of Syria and Cilicia.
- New American Standard Bible - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- New King James Version - Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
- Amplified Bible - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- American Standard Version - Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
- King James Version - Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
- New English Translation - Afterward I went to the regions of Syria and Cilicia.
- World English Bible - Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
- 新標點和合本 - 以後我到了敘利亞和基利家境內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後我到了敘利亞和基利家一帶;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後我到了敘利亞和基利家一帶;
- 當代譯本 - 後來我又到了敘利亞和基利迦地區。
- 聖經新譯本 - 後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
- 呂振中譯本 - 後來我到了 敘亞利 和 基利家 地帶。
- 中文標準譯本 - 後來,我到了敘利亞和奇里乞亞地區。
- 現代標點和合本 - 以後我到了敘利亞和基利家境內。
- 文理和合譯本 - 厥後、我入叙利亞 基利家境、
- 文理委辦譯本 - 厥後、我至敘利亞、基利家地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我往 敘利亞 、 基利嘉 地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後我乃入 敘里亞 及 西利濟亞 之境。
- Nueva Versión Internacional - Más tarde fui a las regiones de Siria y Cilicia.
- 현대인의 성경 - 그 후에 나는 시리아와 길리기아 지방으로 갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я пошел в Сирию и Киликию,
- Восточный перевод - Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie.
- リビングバイブル - エルサレム訪問のあと、私はシリヤとキリキヤに出かけました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
- Nova Versão Internacional - A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
- Hoffnung für alle - Danach bin ich in Syrien und Zilizien gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi sang xứ Sy-ri và xứ Si-li-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าไปยังเขตแดนซีเรียและซิลีเซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นข้าพเจ้าก็เข้าไปยังเขตแดนแคว้นซีเรียและซีลีเซีย
交叉引用
- Acts 21:3 - After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
- Acts 18:18 - Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
- Acts 22:3 - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
- Acts 23:34 - The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
- Acts 21:39 - Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
- Acts 11:25 - Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
- Acts 11:26 - and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
- Acts 15:23 - With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
- Acts 13:1 - Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
- Acts 6:9 - Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)—Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia—who began to argue with Stephen.
- Acts 9:30 - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- Acts 15:41 - He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.