逐节对照
- 中文标准译本 - 那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
- 新标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
- 当代译本 - 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。
- 圣经新译本 - 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
- 现代标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
- 和合本(拼音版) - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- New International Version - I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- New International Reader's Version - The members of Christ’s churches in Judea did not know me in a personal way.
- English Standard Version - And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
- New Living Translation - And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.
- Christian Standard Bible - I remained personally unknown to the Judean churches that are in Christ.
- New American Standard Bible - I was still unknown by sight to the churches of Judea which are in Christ;
- New King James Version - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
- Amplified Bible - And I was still unknown by sight to the churches which were in Christ in Judea (Jerusalem and the surrounding region);
- American Standard Version - And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
- King James Version - And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- New English Translation - But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- World English Bible - I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
- 新標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
- 當代譯本 - 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
- 聖經新譯本 - 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
- 呂振中譯本 - 那時我還是 猶太 在基督裏的眾教會所沒見面認識的。
- 中文標準譯本 - 那時,在基督裡的猶太各教會,還沒有見過我的面。
- 現代標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面,
- 文理和合譯本 - 在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
- 文理委辦譯本 - 惟猶太宗基督 諸會、與我未覿面、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 信基督諸教會、尚未識我面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時 猶太 宗奉基督之諸教會、與予素無一面之緣;
- Nueva Versión Internacional - Pero en Judea las iglesias de Cristo no me conocían personalmente.
- 현대인의 성경 - 그때까지만 해도 유대에 있는 교회들은 내 얼굴을 몰랐습니다.
- Новый Русский Перевод - а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
- Восточный перевод - а общины верующих в Ису Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а общины верующих в Ису аль-Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а общины верующих в Исо Масеха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
- リビングバイブル - ですから、ユダヤのクリスチャンは、私の顔さえ知らなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
- Nova Versão Internacional - Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo.
- Hoffnung für alle - Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê cũng chưa giáp mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรต่างๆ ในพระคริสต์ที่แคว้นยูเดียไม่รู้จักข้าพเจ้าเป็นการส่วนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในหมู่คริสตจักรของพระคริสต์ในแคว้นยูเดีย ยังไม่เคยมีใครรู้จักข้าพเจ้ามาก่อน
交叉引用
- 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的奴仆保罗和提摩太, 致住在腓立比,在基督耶稣里的所有圣徒,包括各位监督和执事 :
- 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 保罗、赛拉斯、提摩太, 致那在神我们的父和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会:
- 哥林多前书 1:30 - 但本于神,你们却是在基督耶稣里的。基督耶稣为我们成了从神而来的智慧、公义、圣洁和救赎,
- 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、赛拉斯、提摩太, 致那在父神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会: 愿恩典与平安 临到你们!
- 使徒行传 9:31 - 这样,教会在犹太、加利利、撒马利亚全地得平安、得造就,并且怀着对主的敬畏之心不断地前行,在圣灵的安慰 中不断地增长。
- 罗马书 16:7 - 请问候与我一起坐过牢的同胞安德罗尼克和犹尼亚,他们在使徒中有名望,也比我先成为在基督里的。
- 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。