Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 전에 자기들을 괴롭히던 사람이 지금은 박해하던 그 믿음을 전한다는 말만 듣고
  • 新标点和合本 - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 当代译本 - 他们只是听说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
  • 圣经新译本 - 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
  • 中文标准译本 - 他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
  • 现代标点和合本 - 不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,
  • 和合本(拼音版) - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • New International Version - They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New International Reader's Version - They only heard others say, “The man who used to attack us has changed. He is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • English Standard Version - They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New Living Translation - All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
  • Christian Standard Bible - They simply kept hearing, “He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
  • New American Standard Bible - but they only kept hearing, “The man who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • New King James Version - But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • Amplified Bible - they only kept hearing, “He who used to persecute us is now preaching the [good news of the] faith which he once was trying to destroy.”
  • American Standard Version - but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
  • King James Version - But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • New English Translation - They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
  • World English Bible - but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
  • 新標點和合本 - 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 當代譯本 - 他們只是聽說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
  • 聖經新譯本 - 不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
  • 呂振中譯本 - 他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
  • 中文標準譯本 - 他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」
  • 現代標點和合本 - 不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,
  • 文理和合譯本 - 第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
  • 文理委辦譯本 - 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第聞素窘逐之者、 窘逐之者原文作窘逐我儕者 今傳昔所殘害之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第聞昔日之逼辱同人、摧殘聖道者、今已憣然歸正、而弘揚聖道矣;
  • Nueva Versión Internacional - Solo habían oído decir: «El que antes nos perseguía ahora predica la fe que procuraba destruir».
  • Новый Русский Перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Восточный перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. »
  • リビングバイブル - ただ、彼らの間に、「以前われわれの信仰をつぶそうとした者が、今はそれを宣べ伝えている」といううわさだけは広まっていました。
  • Nestle Aland 28 - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.
  • Nova Versão Internacional - Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder war ihnen zu Ohren gekommen: »Der Mann, der uns früher verfolgt hat, verkündigt jetzt selbst die rettende Botschaft und ruft zu dem Glauben auf, den er einst so erbittert bekämpfte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ nghe rằng người bức hại họ ngày trước, nay đang truyền Đạo mà mình đã cố sức tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเพียงแต่ได้ข่าวว่า “คนที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเราเดี๋ยวนี้ประกาศความเชื่อซึ่งครั้งหนึ่งเขาเคยพยายามทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เพียง​แต่​ได้ยิน​กัน​ว่า “บัดนี้ คน​ที่​เคย​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เรา กลับ​เปลี่ยน​มา​ประกาศ​ความ​เชื่อ​ที่​เขา​เคย​พยายาม​ทำลาย​ล้าง​มา​ก่อน”
交叉引用
  • 사도행전 6:7 - 그렇게 해서 하나님의 말씀은 널리 전파되었고 예루살렘에서 믿는 사람들의 수가 크게 늘어났으며 제사장들도 많이 믿게 되었다.
  • 사도행전 9:20 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
  • 디모데전서 1:14 - 우리 주님의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 나에게 풍성하게 넘쳤습니다.
  • 디모데전서 1:15 - 여기에 모든 사람이 받아들여도 좋은 믿을 만한 말이 있습니다. 그리스도 예수님이 죄인들을 구원하시려고 세상에 오셨다는 것이 바로 그것입니다. 나는 죄인 중에서도 두목입니다.
  • 디모데전서 1:16 - 그런데도 하나님은 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다. 그것은 예수 그리스도께서 나에게 철저하게 참으시는 인내를 보이심으로 후에 주님을 믿어 영원한 생명을 얻을 사람들에게 본보기로 삼기 위한 것입니다.
  • 사도행전 9:26 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
  • 사도행전 9:13 - 그러자 아나니아가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들을 몹시 괴롭혔다는 말을 많은 사람들에게서 들었습니다.
  • 고린도전서 15:8 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • 고린도전서 15:9 - 나는 사도들 중에 가장 보잘것없는 사람이며 하나님의 교회를 박해했기 때문에 사도라고 불릴 자격마저 없습니다.
  • 고린도전서 15:10 - 그러나 오늘날 내가 이렇게 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이며 내게 주신 그분의 은혜가 헛되지 않아 내가 다른 모든 사도들보다 더 많이 일했습니다. 그렇지만 그것은 내가 한 것이 아니라 나와 함께하신 하나님의 은혜였습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 전에 자기들을 괴롭히던 사람이 지금은 박해하던 그 믿음을 전한다는 말만 듣고
  • 新标点和合本 - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 当代译本 - 他们只是听说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
  • 圣经新译本 - 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
  • 中文标准译本 - 他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
  • 现代标点和合本 - 不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,
  • 和合本(拼音版) - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • New International Version - They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New International Reader's Version - They only heard others say, “The man who used to attack us has changed. He is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • English Standard Version - They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New Living Translation - All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
  • Christian Standard Bible - They simply kept hearing, “He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
  • New American Standard Bible - but they only kept hearing, “The man who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • New King James Version - But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • Amplified Bible - they only kept hearing, “He who used to persecute us is now preaching the [good news of the] faith which he once was trying to destroy.”
  • American Standard Version - but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
  • King James Version - But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • New English Translation - They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
  • World English Bible - but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
  • 新標點和合本 - 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 當代譯本 - 他們只是聽說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
  • 聖經新譯本 - 不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
  • 呂振中譯本 - 他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
  • 中文標準譯本 - 他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」
  • 現代標點和合本 - 不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,
  • 文理和合譯本 - 第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
  • 文理委辦譯本 - 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第聞素窘逐之者、 窘逐之者原文作窘逐我儕者 今傳昔所殘害之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第聞昔日之逼辱同人、摧殘聖道者、今已憣然歸正、而弘揚聖道矣;
  • Nueva Versión Internacional - Solo habían oído decir: «El que antes nos perseguía ahora predica la fe que procuraba destruir».
  • Новый Русский Перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Восточный перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. »
  • リビングバイブル - ただ、彼らの間に、「以前われわれの信仰をつぶそうとした者が、今はそれを宣べ伝えている」といううわさだけは広まっていました。
  • Nestle Aland 28 - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.
  • Nova Versão Internacional - Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder war ihnen zu Ohren gekommen: »Der Mann, der uns früher verfolgt hat, verkündigt jetzt selbst die rettende Botschaft und ruft zu dem Glauben auf, den er einst so erbittert bekämpfte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ nghe rằng người bức hại họ ngày trước, nay đang truyền Đạo mà mình đã cố sức tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเพียงแต่ได้ข่าวว่า “คนที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเราเดี๋ยวนี้ประกาศความเชื่อซึ่งครั้งหนึ่งเขาเคยพยายามทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เพียง​แต่​ได้ยิน​กัน​ว่า “บัดนี้ คน​ที่​เคย​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เรา กลับ​เปลี่ยน​มา​ประกาศ​ความ​เชื่อ​ที่​เขา​เคย​พยายาม​ทำลาย​ล้าง​มา​ก่อน”
  • 사도행전 6:7 - 그렇게 해서 하나님의 말씀은 널리 전파되었고 예루살렘에서 믿는 사람들의 수가 크게 늘어났으며 제사장들도 많이 믿게 되었다.
  • 사도행전 9:20 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
  • 디모데전서 1:14 - 우리 주님의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 나에게 풍성하게 넘쳤습니다.
  • 디모데전서 1:15 - 여기에 모든 사람이 받아들여도 좋은 믿을 만한 말이 있습니다. 그리스도 예수님이 죄인들을 구원하시려고 세상에 오셨다는 것이 바로 그것입니다. 나는 죄인 중에서도 두목입니다.
  • 디모데전서 1:16 - 그런데도 하나님은 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다. 그것은 예수 그리스도께서 나에게 철저하게 참으시는 인내를 보이심으로 후에 주님을 믿어 영원한 생명을 얻을 사람들에게 본보기로 삼기 위한 것입니다.
  • 사도행전 9:26 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
  • 사도행전 9:13 - 그러자 아나니아가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들을 몹시 괴롭혔다는 말을 많은 사람들에게서 들었습니다.
  • 고린도전서 15:8 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • 고린도전서 15:9 - 나는 사도들 중에 가장 보잘것없는 사람이며 하나님의 교회를 박해했기 때문에 사도라고 불릴 자격마저 없습니다.
  • 고린도전서 15:10 - 그러나 오늘날 내가 이렇게 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이며 내게 주신 그분의 은혜가 헛되지 않아 내가 다른 모든 사도들보다 더 많이 일했습니다. 그렇지만 그것은 내가 한 것이 아니라 나와 함께하신 하나님의 은혜였습니다.
圣经
资源
计划
奉献