Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督 临到你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神与我们的主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
  • New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New Living Translation - May God the Father and our Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
  • King James Version - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • World English Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督 、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督 臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及我主耶穌基督歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 願父上帝、及吾主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、平安と祝福をあなたがたに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
  • Hoffnung für alle - Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu chúc anh chị em hưởng ơn phước và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 2 Corintios 1:2 - Que Dios nuestro padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • Filipenses 1:2 - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • Colosenses 1:2 - a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Que Dios nuestro Padre les conceda gracia y paz.
  • 1 Tesalonicenses 1:1 - Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que está en Dios el Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz a ustedes.
  • Romanos 1:7 - Les escribo a todos ustedes, los amados de Dios que están en Roma, que han sido llamados a ser santos. Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • Romanos 1:8 - En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
  • Romanos 1:9 - Dios, a quien sirvo de corazón predicando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que los recuerdo a ustedes sin cesar.
  • Romanos 1:10 - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • Romanos 1:11 - Tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual que los fortalezca;
  • Romanos 1:12 - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • Romanos 1:13 - Quiero que sepan, hermanos, que aunque hasta ahora no he podido visitarlos, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre ustedes, tal como lo he recogido entre las otras naciones.
  • Romanos 1:14 - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • Romanos 1:15 - De allí mi gran anhelo de predicarles el evangelio también a ustedes que están en Roma.
  • 2 Corintios 13:14 - Que la gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos ustedes.
  • Efesios 1:2 - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 2 Tesalonicenses 1:2 - Que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 1 Corintios 1:3 - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督 临到你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神与我们的主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
  • New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New Living Translation - May God the Father and our Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
  • King James Version - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • World English Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督 、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督 臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及我主耶穌基督歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 願父上帝、及吾主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、平安と祝福をあなたがたに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
  • Hoffnung für alle - Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu chúc anh chị em hưởng ơn phước và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 2 Corintios 1:2 - Que Dios nuestro padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • Filipenses 1:2 - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • Colosenses 1:2 - a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Que Dios nuestro Padre les conceda gracia y paz.
  • 1 Tesalonicenses 1:1 - Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que está en Dios el Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz a ustedes.
  • Romanos 1:7 - Les escribo a todos ustedes, los amados de Dios que están en Roma, que han sido llamados a ser santos. Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • Romanos 1:8 - En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
  • Romanos 1:9 - Dios, a quien sirvo de corazón predicando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que los recuerdo a ustedes sin cesar.
  • Romanos 1:10 - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • Romanos 1:11 - Tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual que los fortalezca;
  • Romanos 1:12 - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • Romanos 1:13 - Quiero que sepan, hermanos, que aunque hasta ahora no he podido visitarlos, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre ustedes, tal como lo he recogido entre las otras naciones.
  • Romanos 1:14 - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • Romanos 1:15 - De allí mi gran anhelo de predicarles el evangelio también a ustedes que están en Roma.
  • 2 Corintios 13:14 - Que la gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos ustedes.
  • Efesios 1:2 - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 2 Tesalonicenses 1:2 - Que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 1 Corintios 1:3 - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
圣经
资源
计划
奉献