Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌秉承我天主聖父之旨、為吾人之罪而自舍其身、以脫吾人於斯邪惡之世。
  • 新标点和合本 - 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
  • 当代译本 - 基督遵照我们父上帝的旨意为我们的罪献上了自己,好拯救我们脱离这罪恶的世代。
  • 圣经新译本 - 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
  • 中文标准译本 - 基督照着神我们父的旨意,已经为我们的罪孽献上了自己,为要把我们从现今这邪恶的世代救出来。
  • 现代标点和合本 - 基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 和合本(拼音版) - 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • New International Version - who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • New International Reader's Version - Jesus gave his life for our sins. He set us free from this evil world. That was what our God and Father wanted.
  • English Standard Version - who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • New Living Translation - Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.
  • Christian Standard Bible - who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father.
  • New American Standard Bible - who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • New King James Version - who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Amplified Bible - who gave Himself [as a sacrifice to atone] for our sins [to save and sanctify us] so that He might rescue us from this present evil age, in accordance with the will and purpose and plan of our God and Father—
  • American Standard Version - who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
  • King James Version - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • New English Translation - who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
  • World English Bible - who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
  • 新標點和合本 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督照我們父上帝的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離現今這罪惡的世代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督照我們父 神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離現今這罪惡的世代。
  • 當代譯本 - 基督遵照我們父上帝的旨意為我們的罪獻上了自己,好拯救我們脫離這罪惡的世代。
  • 聖經新譯本 - 基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
  • 呂振中譯本 - 基督照我們的父上帝的旨意、為我們的罪、把自己獻出,要救拔我們脫離現在這邪惡的今世。
  • 中文標準譯本 - 基督照著神我們父的旨意,已經為我們的罪孽獻上了自己,為要把我們從現今這邪惡的世代救出來。
  • 現代標點和合本 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
  • 文理和合譯本 - 耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌為我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
  • Nueva Versión Internacional - Jesucristo dio su vida por nuestros pecados para rescatarnos de este mundo malvado, según la voluntad de nuestro Dios y Padre,
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 우리 하나님 아버지의 뜻을 따라 우리를 이 악한 세상에서 구원하시려고 우리 죄를 위해 자기를 바치셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Восточный перевод - Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal : il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,
  • リビングバイブル - キリストは、父なる神のご計画どおり、私たちの罪のために死に、この悪の世界から私たちを救い出してくださいました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben für unsere Sünden hingegeben und uns davon befreit, so leben zu müssen, wie es in dieser vergänglichen, vom Bösen beherrschten Welt üblich ist. Damit erfüllte er den Willen Gottes, unseres Vaters.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã hiến dâng mạng sống để chuộc tội chúng ta và cứu chúng ta khỏi cuộc đời gian ác hiện tại, đúng theo ý định của Đức Chúa Trời, Cha chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสละพระองค์เองเพื่อบาปของเราทั้งหลาย ทั้งนี้เพื่อช่วยเราจากยุคอันชั่วร้ายนี้ตามพระประสงค์ของพระเจ้าและพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​คริสต์​ได้​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เพื่อ​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​เรา เพื่อ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ได้​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​ยุค​ปัจจุบัน​อัน​ชั่ว​นี้ ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา
交叉引用
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 加拉太書 6:14 - 吾則異於是、吾所誇者、惟在吾主耶穌基督之十字聖架而已。因此、世之與我已互釘於十字聖架之上、而恝然相遺矣。
  • 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
  • 約翰福音 12:31 - 斯世受判、斯世之君見逐、今其時矣!
  • 約翰福音 17:14 - 予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
  • 約翰福音 17:15 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
  • 路加福音 22:19 - 又持餅祝謝、剖而授徒曰:『此乃吾體、為爾舍者、爾當恆行此典、以誌永懷。』
  • 希伯來書 9:14 - 矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 希伯來書 2:5 - 且吾人所言之新興世界、天主亦未曾交付於天神之手。
  • 以弗所書 1:2 - 伏願天主我等父暨主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 以弗所書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉、因基督而沛加於吾人之身矣
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
  • 約翰福音 14:31 - 第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
  • 約翰福音 5:30 - 予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 約翰福音 10:18 - 予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 希伯來書 10:4 - 無他、牛羊之血、固不能洗滌罪孽也。
  • 希伯來書 10:5 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
  • 希伯來書 10:7 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
  • 希伯來書 10:8 - 首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。
  • 希伯來書 10:9 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • 希伯來書 10:10 - 吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。
  • 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
  • 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 羅馬書 8:27 - 且洞悉人心之天主、固諳聖神之意向;以聖神為聖徒代求者、悉循天主之旨故也。
  • 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 馬太福音 6:9 - 禱時宜曰: 在天我儕父、祝爾聖名芳。
  • 路加福音 22:42 - 『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
  • 羅馬書 8:3 - 夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
  • 希伯來書 6:5 - 曾悟天主聖道之盡善盡美、與夫新興時代之偉大、
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 約翰一書 2:2 - 基督者、贖罪之犧牲、不僅贖吾人之罪、亦贖全世人類之罪也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
  • 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 馬太福音 26:28 - 此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 雅各書 4:4 - 嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 腓立比書 4:20 - 伏願天主我等父受享光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 願主堅爾之心、使爾聖潔無瑕於天主聖父之前、以待吾主耶穌率領眾聖而蒞臨之日。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 約翰一書 5:19 - 須知吾人乃天主之屬、而世俗之人莫非元兇之奴也。
  • 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
  • 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 羅馬書 4:25 - 其被置於死、為贖吾人之罪也;其復活、則為復吾人於義也。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 加拉太書 2:20 - 蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌秉承我天主聖父之旨、為吾人之罪而自舍其身、以脫吾人於斯邪惡之世。
  • 新标点和合本 - 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
  • 当代译本 - 基督遵照我们父上帝的旨意为我们的罪献上了自己,好拯救我们脱离这罪恶的世代。
  • 圣经新译本 - 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
  • 中文标准译本 - 基督照着神我们父的旨意,已经为我们的罪孽献上了自己,为要把我们从现今这邪恶的世代救出来。
  • 现代标点和合本 - 基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 和合本(拼音版) - 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • New International Version - who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • New International Reader's Version - Jesus gave his life for our sins. He set us free from this evil world. That was what our God and Father wanted.
  • English Standard Version - who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • New Living Translation - Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.
  • Christian Standard Bible - who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father.
  • New American Standard Bible - who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • New King James Version - who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Amplified Bible - who gave Himself [as a sacrifice to atone] for our sins [to save and sanctify us] so that He might rescue us from this present evil age, in accordance with the will and purpose and plan of our God and Father—
  • American Standard Version - who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
  • King James Version - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • New English Translation - who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
  • World English Bible - who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
  • 新標點和合本 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督照我們父上帝的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離現今這罪惡的世代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督照我們父 神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離現今這罪惡的世代。
  • 當代譯本 - 基督遵照我們父上帝的旨意為我們的罪獻上了自己,好拯救我們脫離這罪惡的世代。
  • 聖經新譯本 - 基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
  • 呂振中譯本 - 基督照我們的父上帝的旨意、為我們的罪、把自己獻出,要救拔我們脫離現在這邪惡的今世。
  • 中文標準譯本 - 基督照著神我們父的旨意,已經為我們的罪孽獻上了自己,為要把我們從現今這邪惡的世代救出來。
  • 現代標點和合本 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
  • 文理和合譯本 - 耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌為我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
  • Nueva Versión Internacional - Jesucristo dio su vida por nuestros pecados para rescatarnos de este mundo malvado, según la voluntad de nuestro Dios y Padre,
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 우리 하나님 아버지의 뜻을 따라 우리를 이 악한 세상에서 구원하시려고 우리 죄를 위해 자기를 바치셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Восточный перевод - Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal : il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,
  • リビングバイブル - キリストは、父なる神のご計画どおり、私たちの罪のために死に、この悪の世界から私たちを救い出してくださいました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben für unsere Sünden hingegeben und uns davon befreit, so leben zu müssen, wie es in dieser vergänglichen, vom Bösen beherrschten Welt üblich ist. Damit erfüllte er den Willen Gottes, unseres Vaters.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã hiến dâng mạng sống để chuộc tội chúng ta và cứu chúng ta khỏi cuộc đời gian ác hiện tại, đúng theo ý định của Đức Chúa Trời, Cha chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสละพระองค์เองเพื่อบาปของเราทั้งหลาย ทั้งนี้เพื่อช่วยเราจากยุคอันชั่วร้ายนี้ตามพระประสงค์ของพระเจ้าและพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​คริสต์​ได้​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เพื่อ​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​เรา เพื่อ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ได้​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​ยุค​ปัจจุบัน​อัน​ชั่ว​นี้ ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 加拉太書 6:14 - 吾則異於是、吾所誇者、惟在吾主耶穌基督之十字聖架而已。因此、世之與我已互釘於十字聖架之上、而恝然相遺矣。
  • 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
  • 約翰福音 12:31 - 斯世受判、斯世之君見逐、今其時矣!
  • 約翰福音 17:14 - 予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
  • 約翰福音 17:15 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
  • 路加福音 22:19 - 又持餅祝謝、剖而授徒曰:『此乃吾體、為爾舍者、爾當恆行此典、以誌永懷。』
  • 希伯來書 9:14 - 矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 希伯來書 2:5 - 且吾人所言之新興世界、天主亦未曾交付於天神之手。
  • 以弗所書 1:2 - 伏願天主我等父暨主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 以弗所書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉、因基督而沛加於吾人之身矣
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
  • 約翰福音 14:31 - 第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
  • 約翰福音 5:30 - 予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 約翰福音 10:18 - 予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 希伯來書 10:4 - 無他、牛羊之血、固不能洗滌罪孽也。
  • 希伯來書 10:5 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
  • 希伯來書 10:7 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
  • 希伯來書 10:8 - 首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。
  • 希伯來書 10:9 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • 希伯來書 10:10 - 吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。
  • 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
  • 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 羅馬書 8:27 - 且洞悉人心之天主、固諳聖神之意向;以聖神為聖徒代求者、悉循天主之旨故也。
  • 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 馬太福音 6:9 - 禱時宜曰: 在天我儕父、祝爾聖名芳。
  • 路加福音 22:42 - 『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
  • 羅馬書 8:3 - 夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
  • 希伯來書 6:5 - 曾悟天主聖道之盡善盡美、與夫新興時代之偉大、
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 約翰一書 2:2 - 基督者、贖罪之犧牲、不僅贖吾人之罪、亦贖全世人類之罪也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
  • 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 馬太福音 26:28 - 此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 雅各書 4:4 - 嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 腓立比書 4:20 - 伏願天主我等父受享光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 願主堅爾之心、使爾聖潔無瑕於天主聖父之前、以待吾主耶穌率領眾聖而蒞臨之日。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 約翰一書 5:19 - 須知吾人乃天主之屬、而世俗之人莫非元兇之奴也。
  • 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
  • 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 羅馬書 4:25 - 其被置於死、為贖吾人之罪也;其復活、則為復吾人於義也。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 加拉太書 2:20 - 蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
圣经
资源
计划
奉献