Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 新标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 当代译本 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
  • 圣经新译本 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
  • 中文标准译本 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
  • 现代标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • 和合本(拼音版) - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • New International Version - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • New International Reader's Version - We are Jews by birth. We are not sinful Gentiles.
  • English Standard Version - We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
  • New Living Translation - “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
  • The Message - We Jews know that we have no advantage of birth over “non-Jewish sinners.” We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it—and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.
  • Christian Standard Bible - We are Jews by birth and not “Gentile sinners,”
  • New American Standard Bible - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
  • New King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • Amplified Bible - [I went on to say] “We are Jews by birth and not sinners from among the Gentiles;
  • American Standard Version - We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • New English Translation - We are Jews by birth and not Gentile sinners,
  • World English Bible - “We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
  • 新標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 當代譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
  • 聖經新譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 呂振中譯本 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
  • 中文標準譯本 - 我們生來是猶太人,不是「外邦中的罪人」,
  • 現代標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
  • 文理和合譯本 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人為 猶太 人、而非外邦之罪人、固矣;
  • Nueva Versión Internacional - »Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”.
  • 현대인의 성경 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes juifs de naissance, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs » que sont les païens .
  • リビングバイブル - あなたも私も、生まれながらのユダヤ人で、外国人のような罪人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
  • Nova Versão Internacional - “Nós, judeus de nascimento e não gentios pecadores,
  • Hoffnung für alle - Zwar sind wir durch unsere Geburt Juden und keine Sünder wie die Menschen anderer Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh và tôi đều là người Do Thái, không thuộc về các dân tộc tội lỗi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราซึ่งเป็นคนยิวโดยกำเนิด ไม่ใช่ ‘คนบาปต่างชาติ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เป็น​ชาว​ยิว​โดย​กำเนิด ไม่​ได้​เป็น “คน​บาป” อย่าง​ที่​คนนอก​เป็น
交叉引用
  • 約翰福音 8:39 - 眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:40 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
  • 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
  • 馬可福音 7:26 - 來而俯伏、求耶穌逐鬼、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
  • 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘屑、狗亦得食、
  • 馬太福音 9:11 - 𠵽唎㘔人見之、語其徒曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 以弗所書 2:11 - 宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 新标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 当代译本 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
  • 圣经新译本 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
  • 中文标准译本 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
  • 现代标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • 和合本(拼音版) - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • New International Version - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • New International Reader's Version - We are Jews by birth. We are not sinful Gentiles.
  • English Standard Version - We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
  • New Living Translation - “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
  • The Message - We Jews know that we have no advantage of birth over “non-Jewish sinners.” We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it—and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.
  • Christian Standard Bible - We are Jews by birth and not “Gentile sinners,”
  • New American Standard Bible - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
  • New King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • Amplified Bible - [I went on to say] “We are Jews by birth and not sinners from among the Gentiles;
  • American Standard Version - We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • New English Translation - We are Jews by birth and not Gentile sinners,
  • World English Bible - “We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
  • 新標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 當代譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
  • 聖經新譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 呂振中譯本 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
  • 中文標準譯本 - 我們生來是猶太人,不是「外邦中的罪人」,
  • 現代標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
  • 文理和合譯本 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人為 猶太 人、而非外邦之罪人、固矣;
  • Nueva Versión Internacional - »Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”.
  • 현대인의 성경 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes juifs de naissance, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs » que sont les païens .
  • リビングバイブル - あなたも私も、生まれながらのユダヤ人で、外国人のような罪人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
  • Nova Versão Internacional - “Nós, judeus de nascimento e não gentios pecadores,
  • Hoffnung für alle - Zwar sind wir durch unsere Geburt Juden und keine Sünder wie die Menschen anderer Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh và tôi đều là người Do Thái, không thuộc về các dân tộc tội lỗi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราซึ่งเป็นคนยิวโดยกำเนิด ไม่ใช่ ‘คนบาปต่างชาติ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เป็น​ชาว​ยิว​โดย​กำเนิด ไม่​ได้​เป็น “คน​บาป” อย่าง​ที่​คนนอก​เป็น
  • 約翰福音 8:39 - 眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:40 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
  • 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
  • 馬可福音 7:26 - 來而俯伏、求耶穌逐鬼、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
  • 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘屑、狗亦得食、
  • 馬太福音 9:11 - 𠵽唎㘔人見之、語其徒曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 以弗所書 2:11 - 宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
圣经
资源
计划
奉献