Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人為罪乎、曰、非也、
  • 新标点和合本 - 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
  • 当代译本 - 如果我们寻求在基督里被称为义人,结果却仍是罪人,难道基督助长罪恶吗?当然不是!
  • 圣经新译本 - 如果我们寻求在基督里称义,却仍然是罪人,难道基督是使人犯罪的吗?绝对不是。
  • 中文标准译本 - 但如果我们自己寻求在基督里被称为义,却被发现还是罪人,那么,难道基督就成了罪的仆人吗?绝对不是!
  • 现代标点和合本 - 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
  • 和合本(拼音版) - 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
  • New International Version - “But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn’t that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
  • New International Reader's Version - We are seeking to be made right with God through Christ. As we do, what if we find that we who are Jews are also sinners? Does that mean that Christ causes us to sin? Certainly not!
  • English Standard Version - But if, in our endeavor to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a servant of sin? Certainly not!
  • New Living Translation - But suppose we seek to be made right with God through faith in Christ and then we are found guilty because we have abandoned the law. Would that mean Christ has led us into sin? Absolutely not!
  • The Message - Have some of you noticed that we are not yet perfect? (No great surprise, right?) And are you ready to make the accusation that since people like me, who go through Christ in order to get things right with God, aren’t perfectly virtuous, Christ must therefore be an accessory to sin? The accusation is frivolous. If I was “trying to be good,” I would be rebuilding the same old barn that I tore down. I would be acting as a pretender.
  • Christian Standard Bible - But if we ourselves are also found to be “sinners” while seeking to be justified by Christ, is Christ then a promoter of sin? Absolutely not!
  • New American Standard Bible - But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a servant of sin? Far from it!
  • New King James Version - “But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
  • Amplified Bible - But if, while we seek to be justified in Christ [by faith], we ourselves are found to be sinners, does that make Christ an advocate or promoter of our sin? Certainly not!
  • American Standard Version - But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
  • King James Version - But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
  • New English Translation - But if while seeking to be justified in Christ we ourselves have also been found to be sinners, is Christ then one who encourages sin? Absolutely not!
  • World English Bible - But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
  • 新標點和合本 - 我們若求在基督裏稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若求在基督裏稱義,自己卻還被視為罪人,那麼,基督是罪的用人嗎?絕對不是!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若求在基督裏稱義,自己卻還被視為罪人,那麼,基督是罪的用人嗎?絕對不是!
  • 當代譯本 - 如果我們尋求在基督裡被稱為義人,結果卻仍是罪人,難道基督助長罪惡嗎?當然不是!
  • 聖經新譯本 - 如果我們尋求在基督裡稱義,卻仍然是罪人,難道基督是使人犯罪的嗎?絕對不是。
  • 呂振中譯本 - 但倘若我們這尋求在基督裏得稱為義的人也見得自己是 觸犯律法的 罪人,那麼、基督是助人犯罪的僕役麼?斷乎不是。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們自己尋求在基督裡被稱為義,卻被發現還是罪人,那麼,難道基督就成了罪的僕人嗎?絕對不是!
  • 現代標點和合本 - 我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
  • 文理和合譯本 - 我儕於基督而求見義、仍不免為罪人、則基督豈為罪之役乎、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴基督求得稱義、若仍 因犯律法 視為罪人、則基督豈非助人犯罪乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今如一面求成義於基督聖道之中、同時仍以律法下之罪人自居、是不啻以基督為罪階也。有是理乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, cuando buscamos ser justificados por Cristo, se hace evidente que nosotros mismos somos pecadores. ¿Quiere esto decir que Cristo está al servicio del pecado? ¡De ninguna manera!
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 의롭게 되려고 하다가 우리 자신이 죄인으로 판명되면 그리스도께서 죄를 짓게 하시는 분이라고 할 수 있습니까? 절대로 그럴 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае!
  • Восточный перевод - И если мы, ища оправдания через Масиха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Масих распространяет грех? Ни в коем случае!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы, ища оправдания через аль-Масиха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что аль-Масих распространяет грех? Ни в коем случае!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы, ища оправдания через Масеха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Масех распространяет грех? Ни в коем случае!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si, en cherchant à être déclarés justes dans l’union avec Christ, nous avons montré par là même que nous étions des pécheurs comme les païens, cela signifie-t-il que Christ est complice du péché ? Loin de là !
  • リビングバイブル - しかしもし、キリストの救いを信じた私たちが、あとになって、それはまちがいだった、やはり割礼を受け、律法もみな守らなければ救われないとわかったとしたら、どういうことになるでしょうか。キリストを信じたために、さんざんな目に会ったことになるわけです。しかし、そんなことは絶対にありえません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος? μὴ γένοιτο!
  • Nova Versão Internacional - “Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
  • Hoffnung für alle - Wenn aber auch wir Juden allein durch den Glauben an Christus Anerkennung bei Gott finden wollen, dann geben wir damit zu, dass auch wir Sünder sind – ebenso wie die Menschen aus anderen Völkern. Bedeutet dies nun, dass Christus zum Komplizen der Sünde wird, wenn wir durch den Glauben an ihn nicht mehr dem Gesetz unterstellt sind? Auf gar keinen Fall!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi chúng ta, rồi quay lại nhận mình có tội, cần phải chịu cắt bì và giữ luật pháp mới được cứu rỗi, hóa ra Chúa Cứu Thế lại đưa chúng ta vào vòng tội lỗi hay sao? Tuyệt đối không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าขณะที่เรามุ่งจะให้พระเจ้าทรงนับเราเป็นผู้ชอบธรรมในพระคริสต์ ก็ปรากฏชัดว่าเราเองเป็นคนบาป นั่นหมายความว่าพระคริสต์ส่งเสริมบาปหรือ? ไม่ใช่อย่างนั้นแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใน​ขณะ​ที่​เรา​หา​หน​ทาง​ที่​จะ​พ้นผิด​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์​แล้ว กลับ​พบ​ว่า​เรา​เป็น​คน​บาป หมาย​ความ​ว่า พระ​คริสต์​เป็น​ผู้​ส่งเสริม​ให้​เรา​ทำ​บาป​อย่าง​นั้น​หรือ ไม่​ใช่​แน่
交叉引用
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
  • 約翰一書 3:9 - 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、
  • 約翰一書 3:10 - 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
  • 約翰一書 3:5 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
  • 加拉太書 2:11 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
  • 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
  • 希伯來書 7:24 - 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 希伯來書 7:27 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
  • 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
  • 希伯來書 8:2 - 為執事於主所設真幕之聖所、非人所設、
  • 哥林多後書 3:7 - 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
  • 哥林多後書 3:8 - 況本神之法、其榮不更甚哉、
  • 哥林多後書 3:9 - 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
  • 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
  • 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 羅馬書 9:31 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 羅馬書 11:7 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 羅馬書 6:1 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人為罪乎、曰、非也、
  • 新标点和合本 - 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
  • 当代译本 - 如果我们寻求在基督里被称为义人,结果却仍是罪人,难道基督助长罪恶吗?当然不是!
  • 圣经新译本 - 如果我们寻求在基督里称义,却仍然是罪人,难道基督是使人犯罪的吗?绝对不是。
  • 中文标准译本 - 但如果我们自己寻求在基督里被称为义,却被发现还是罪人,那么,难道基督就成了罪的仆人吗?绝对不是!
  • 现代标点和合本 - 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
  • 和合本(拼音版) - 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
  • New International Version - “But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn’t that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
  • New International Reader's Version - We are seeking to be made right with God through Christ. As we do, what if we find that we who are Jews are also sinners? Does that mean that Christ causes us to sin? Certainly not!
  • English Standard Version - But if, in our endeavor to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a servant of sin? Certainly not!
  • New Living Translation - But suppose we seek to be made right with God through faith in Christ and then we are found guilty because we have abandoned the law. Would that mean Christ has led us into sin? Absolutely not!
  • The Message - Have some of you noticed that we are not yet perfect? (No great surprise, right?) And are you ready to make the accusation that since people like me, who go through Christ in order to get things right with God, aren’t perfectly virtuous, Christ must therefore be an accessory to sin? The accusation is frivolous. If I was “trying to be good,” I would be rebuilding the same old barn that I tore down. I would be acting as a pretender.
  • Christian Standard Bible - But if we ourselves are also found to be “sinners” while seeking to be justified by Christ, is Christ then a promoter of sin? Absolutely not!
  • New American Standard Bible - But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a servant of sin? Far from it!
  • New King James Version - “But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
  • Amplified Bible - But if, while we seek to be justified in Christ [by faith], we ourselves are found to be sinners, does that make Christ an advocate or promoter of our sin? Certainly not!
  • American Standard Version - But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
  • King James Version - But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
  • New English Translation - But if while seeking to be justified in Christ we ourselves have also been found to be sinners, is Christ then one who encourages sin? Absolutely not!
  • World English Bible - But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
  • 新標點和合本 - 我們若求在基督裏稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若求在基督裏稱義,自己卻還被視為罪人,那麼,基督是罪的用人嗎?絕對不是!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若求在基督裏稱義,自己卻還被視為罪人,那麼,基督是罪的用人嗎?絕對不是!
  • 當代譯本 - 如果我們尋求在基督裡被稱為義人,結果卻仍是罪人,難道基督助長罪惡嗎?當然不是!
  • 聖經新譯本 - 如果我們尋求在基督裡稱義,卻仍然是罪人,難道基督是使人犯罪的嗎?絕對不是。
  • 呂振中譯本 - 但倘若我們這尋求在基督裏得稱為義的人也見得自己是 觸犯律法的 罪人,那麼、基督是助人犯罪的僕役麼?斷乎不是。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們自己尋求在基督裡被稱為義,卻被發現還是罪人,那麼,難道基督就成了罪的僕人嗎?絕對不是!
  • 現代標點和合本 - 我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
  • 文理和合譯本 - 我儕於基督而求見義、仍不免為罪人、則基督豈為罪之役乎、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴基督求得稱義、若仍 因犯律法 視為罪人、則基督豈非助人犯罪乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今如一面求成義於基督聖道之中、同時仍以律法下之罪人自居、是不啻以基督為罪階也。有是理乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, cuando buscamos ser justificados por Cristo, se hace evidente que nosotros mismos somos pecadores. ¿Quiere esto decir que Cristo está al servicio del pecado? ¡De ninguna manera!
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 의롭게 되려고 하다가 우리 자신이 죄인으로 판명되면 그리스도께서 죄를 짓게 하시는 분이라고 할 수 있습니까? 절대로 그럴 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае!
  • Восточный перевод - И если мы, ища оправдания через Масиха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Масих распространяет грех? Ни в коем случае!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы, ища оправдания через аль-Масиха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что аль-Масих распространяет грех? Ни в коем случае!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы, ища оправдания через Масеха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Масех распространяет грех? Ни в коем случае!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si, en cherchant à être déclarés justes dans l’union avec Christ, nous avons montré par là même que nous étions des pécheurs comme les païens, cela signifie-t-il que Christ est complice du péché ? Loin de là !
  • リビングバイブル - しかしもし、キリストの救いを信じた私たちが、あとになって、それはまちがいだった、やはり割礼を受け、律法もみな守らなければ救われないとわかったとしたら、どういうことになるでしょうか。キリストを信じたために、さんざんな目に会ったことになるわけです。しかし、そんなことは絶対にありえません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος? μὴ γένοιτο!
  • Nova Versão Internacional - “Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
  • Hoffnung für alle - Wenn aber auch wir Juden allein durch den Glauben an Christus Anerkennung bei Gott finden wollen, dann geben wir damit zu, dass auch wir Sünder sind – ebenso wie die Menschen aus anderen Völkern. Bedeutet dies nun, dass Christus zum Komplizen der Sünde wird, wenn wir durch den Glauben an ihn nicht mehr dem Gesetz unterstellt sind? Auf gar keinen Fall!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi chúng ta, rồi quay lại nhận mình có tội, cần phải chịu cắt bì và giữ luật pháp mới được cứu rỗi, hóa ra Chúa Cứu Thế lại đưa chúng ta vào vòng tội lỗi hay sao? Tuyệt đối không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าขณะที่เรามุ่งจะให้พระเจ้าทรงนับเราเป็นผู้ชอบธรรมในพระคริสต์ ก็ปรากฏชัดว่าเราเองเป็นคนบาป นั่นหมายความว่าพระคริสต์ส่งเสริมบาปหรือ? ไม่ใช่อย่างนั้นแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใน​ขณะ​ที่​เรา​หา​หน​ทาง​ที่​จะ​พ้นผิด​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์​แล้ว กลับ​พบ​ว่า​เรา​เป็น​คน​บาป หมาย​ความ​ว่า พระ​คริสต์​เป็น​ผู้​ส่งเสริม​ให้​เรา​ทำ​บาป​อย่าง​นั้น​หรือ ไม่​ใช่​แน่
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
  • 約翰一書 3:9 - 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、
  • 約翰一書 3:10 - 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
  • 約翰一書 3:5 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
  • 加拉太書 2:11 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
  • 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
  • 希伯來書 7:24 - 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 希伯來書 7:27 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
  • 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
  • 希伯來書 8:2 - 為執事於主所設真幕之聖所、非人所設、
  • 哥林多後書 3:7 - 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
  • 哥林多後書 3:8 - 況本神之法、其榮不更甚哉、
  • 哥林多後書 3:9 - 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
  • 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
  • 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 羅馬書 9:31 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 羅馬書 11:7 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 羅馬書 6:1 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
圣经
资源
计划
奉献