逐节对照
- 当代译本 - 倘若我重建我所拆毁的东西,就表明我是罪人。
- 新标点和合本 - 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
- 圣经新译本 - 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。
- 中文标准译本 - 因为我如果重建自己以前所拆毁的,就证明我是违犯律法的人。
- 现代标点和合本 - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
- 和合本(拼音版) - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
- New International Version - If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
- New International Reader's Version - Suppose I build again what I had destroyed. Then I would really be breaking the law.
- English Standard Version - For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
- New Living Translation - Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
- Christian Standard Bible - If I rebuild those things that I tore down, I show myself to be a lawbreaker.
- New American Standard Bible - For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a wrongdoer.
- New King James Version - For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
- Amplified Bible - For if I [or anyone else should] rebuild [through word or by practice] what I once tore down [the belief that observing the Law is essential for salvation], I prove myself to be a transgressor.
- American Standard Version - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
- King James Version - For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
- New English Translation - But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God’s law.
- World English Bible - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
- 新標點和合本 - 我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
- 當代譯本 - 倘若我重建我所拆毀的東西,就表明我是罪人。
- 聖經新譯本 - 我若重建我所拆毀的,就證明自己是個有過犯的人。
- 呂振中譯本 - 我從前所拆毁的、如今若再去建造,就證明自己是觸犯律法的了。
- 中文標準譯本 - 因為我如果重建自己以前所拆毀的,就證明我是違犯律法的人。
- 現代標點和合本 - 我素來所拆毀的若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
- 文理和合譯本 - 我若復建素所毀者、則自表為干律者矣、
- 文理委辦譯本 - 若我素毀者、今復建之、則示己為罪人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素所毀者、若復建之、則視己為罪人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘使吾所破壞者、吾又從而建設之、是吾自承為犯法之人矣。
- Nueva Versión Internacional - Si uno vuelve a edificar lo que antes había destruido, se hace transgresor.
- 현대인의 성경 - 내가 이미 헐어 버렸던 율법의 체계를 다시 세운다면 나는 율법을 범하는 사람이 되고 맙니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- Восточный перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si je remets en vigueur le régime de la Loi que j’ai abandonné, alors je me place moi-même dans la situation d’un homme qui transgresse la Loi.
- リビングバイブル - 前に打ちこわした方法――律法を守ることで救われようとする方法――でもう一度建て直そうとするなら、それこそが罪なのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
- Nova Versão Internacional - Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
- Hoffnung für alle - Nicht Christus, sondern ich selbst bin ein Komplize der Sünde, wenn ich dem Gesetz wieder Geltung verschaffen will, das ich vorher als nutzlos erkannt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi tái lập luật pháp mà tôi đã lật đổ, trở lại vâng giữ luật pháp để được cứu rỗi, thì tôi là người phạm pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าสร้างสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำลายลงแล้วขึ้นใหม่ ก็แสดงว่าข้าพเจ้าเป็นคนละเมิดบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าสร้างสิ่งที่ข้าพเจ้าทำลายขึ้นมาใหม่ ก็หมายความว่าข้าพเจ้าเป็นคนละเมิดกฎ
交叉引用
- 加拉太书 2:21 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
- 加拉太书 2:4 - 事情的缘由是因为有一些假信徒偷偷混了进来,要窥探我们在基督耶稣里享有的自由,想叫我们做律法的奴隶。
- 加拉太书 2:5 - 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
- 罗马书 14:15 - 你若因为吃的令弟兄姊妹伤心,就不是凭爱心行事。你不可因为食物而毁了基督舍命救赎的人。
- 哥林多前书 8:11 - 这样,你的知识反而令那软弱的,就是基督舍命救回的弟兄姊妹受损。
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 加拉太书 5:11 - 弟兄姊妹,我如果仍旧主张行割礼,怎么还会受迫害呢?如果是那样,十字架冒犯人的地方就被消除了。
- 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
- 加拉太书 2:13 - 其他犹太基督徒也跟着他装假,甚至连巴拿巴也随从了他们的虚伪。
- 加拉太书 2:14 - 我看见他们不照福音的真理行,就当众对矶法说:“你身为犹太人,如果行事为人像外族人,不像犹太人,又怎能强迫外族人按犹太人的规矩生活呢?”
- 加拉太书 2:15 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
- 加拉太书 2:16 - 但我们知道人被称为义人不是靠遵行律法,而是靠信耶稣基督。所以我们信了基督耶稣,以便因信基督被称为义人,而不是靠遵行律法,因为无人能够靠遵行律法被称为义人。
- 加拉太书 4:9 - 现在,你们既然认识了上帝,或者更应该说是上帝认识了你们,为什么还要回到那些脆弱无用的基本规条之下,甘愿再做它们的奴隶呢?
- 加拉太书 4:10 - 你们竟然还在拘守什么日子、月份、节期和年份!
- 加拉太书 4:11 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
- 加拉太书 4:12 - 弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。