Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 若我素毀者、今復建之、則示己為罪人、
  • 新标点和合本 - 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
  • 当代译本 - 倘若我重建我所拆毁的东西,就表明我是罪人。
  • 圣经新译本 - 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。
  • 中文标准译本 - 因为我如果重建自己以前所拆毁的,就证明我是违犯律法的人。
  • 现代标点和合本 - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
  • 和合本(拼音版) - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
  • New International Version - If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
  • New International Reader's Version - Suppose I build again what I had destroyed. Then I would really be breaking the law.
  • English Standard Version - For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
  • New Living Translation - Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
  • Christian Standard Bible - If I rebuild those things that I tore down, I show myself to be a lawbreaker.
  • New American Standard Bible - For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a wrongdoer.
  • New King James Version - For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
  • Amplified Bible - For if I [or anyone else should] rebuild [through word or by practice] what I once tore down [the belief that observing the Law is essential for salvation], I prove myself to be a transgressor.
  • American Standard Version - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
  • King James Version - For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
  • New English Translation - But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God’s law.
  • World English Bible - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
  • 新標點和合本 - 我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
  • 當代譯本 - 倘若我重建我所拆毀的東西,就表明我是罪人。
  • 聖經新譯本 - 我若重建我所拆毀的,就證明自己是個有過犯的人。
  • 呂振中譯本 - 我從前所拆毁的、如今若再去建造,就證明自己是觸犯律法的了。
  • 中文標準譯本 - 因為我如果重建自己以前所拆毀的,就證明我是違犯律法的人。
  • 現代標點和合本 - 我素來所拆毀的若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
  • 文理和合譯本 - 我若復建素所毀者、則自表為干律者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素所毀者、若復建之、則視己為罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘使吾所破壞者、吾又從而建設之、是吾自承為犯法之人矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si uno vuelve a edificar lo que antes había destruido, se hace transgresor.
  • 현대인의 성경 - 내가 이미 헐어 버렸던 율법의 체계를 다시 세운다면 나는 율법을 범하는 사람이 되고 맙니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • Восточный перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si je remets en vigueur le régime de la Loi que j’ai abandonné, alors je me place moi-même dans la situation d’un homme qui transgresse la Loi.
  • リビングバイブル - 前に打ちこわした方法――律法を守ることで救われようとする方法――でもう一度建て直そうとするなら、それこそが罪なのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
  • Nova Versão Internacional - Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
  • Hoffnung für alle - Nicht Christus, sondern ich selbst bin ein Komplize der Sünde, wenn ich dem Gesetz wieder Geltung verschaffen will, das ich vorher als nutzlos erkannt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi tái lập luật pháp mà tôi đã lật đổ, trở lại vâng giữ luật pháp để được cứu rỗi, thì tôi là người phạm pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าสร้างสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำลายลงแล้วขึ้นใหม่ ก็แสดงว่าข้าพเจ้าเป็นคนละเมิดบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​สร้าง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำลาย​ขึ้น​มา​ใหม่ ก็​หมาย​ความ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ละเมิด​กฎ
交叉引用
  • 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 加拉太書 2:4 - 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督 耶穌、而得自由、欲僕我、
  • 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
  • 哥林多前書 8:11 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
  • 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘猶太人相率為偽、誘巴拿巴、亦效尤焉、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 加拉太書 4:10 - 爾如守日、月、節、年、
  • 加拉太書 4:11 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 加拉太書 4:12 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 若我素毀者、今復建之、則示己為罪人、
  • 新标点和合本 - 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
  • 当代译本 - 倘若我重建我所拆毁的东西,就表明我是罪人。
  • 圣经新译本 - 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。
  • 中文标准译本 - 因为我如果重建自己以前所拆毁的,就证明我是违犯律法的人。
  • 现代标点和合本 - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
  • 和合本(拼音版) - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
  • New International Version - If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
  • New International Reader's Version - Suppose I build again what I had destroyed. Then I would really be breaking the law.
  • English Standard Version - For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
  • New Living Translation - Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
  • Christian Standard Bible - If I rebuild those things that I tore down, I show myself to be a lawbreaker.
  • New American Standard Bible - For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a wrongdoer.
  • New King James Version - For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
  • Amplified Bible - For if I [or anyone else should] rebuild [through word or by practice] what I once tore down [the belief that observing the Law is essential for salvation], I prove myself to be a transgressor.
  • American Standard Version - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
  • King James Version - For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
  • New English Translation - But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God’s law.
  • World English Bible - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
  • 新標點和合本 - 我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
  • 當代譯本 - 倘若我重建我所拆毀的東西,就表明我是罪人。
  • 聖經新譯本 - 我若重建我所拆毀的,就證明自己是個有過犯的人。
  • 呂振中譯本 - 我從前所拆毁的、如今若再去建造,就證明自己是觸犯律法的了。
  • 中文標準譯本 - 因為我如果重建自己以前所拆毀的,就證明我是違犯律法的人。
  • 現代標點和合本 - 我素來所拆毀的若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
  • 文理和合譯本 - 我若復建素所毀者、則自表為干律者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素所毀者、若復建之、則視己為罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘使吾所破壞者、吾又從而建設之、是吾自承為犯法之人矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si uno vuelve a edificar lo que antes había destruido, se hace transgresor.
  • 현대인의 성경 - 내가 이미 헐어 버렸던 율법의 체계를 다시 세운다면 나는 율법을 범하는 사람이 되고 맙니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • Восточный перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si je remets en vigueur le régime de la Loi que j’ai abandonné, alors je me place moi-même dans la situation d’un homme qui transgresse la Loi.
  • リビングバイブル - 前に打ちこわした方法――律法を守ることで救われようとする方法――でもう一度建て直そうとするなら、それこそが罪なのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
  • Nova Versão Internacional - Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
  • Hoffnung für alle - Nicht Christus, sondern ich selbst bin ein Komplize der Sünde, wenn ich dem Gesetz wieder Geltung verschaffen will, das ich vorher als nutzlos erkannt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi tái lập luật pháp mà tôi đã lật đổ, trở lại vâng giữ luật pháp để được cứu rỗi, thì tôi là người phạm pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าสร้างสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำลายลงแล้วขึ้นใหม่ ก็แสดงว่าข้าพเจ้าเป็นคนละเมิดบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​สร้าง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำลาย​ขึ้น​มา​ใหม่ ก็​หมาย​ความ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ละเมิด​กฎ
  • 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 加拉太書 2:4 - 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督 耶穌、而得自由、欲僕我、
  • 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
  • 哥林多前書 8:11 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
  • 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘猶太人相率為偽、誘巴拿巴、亦效尤焉、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 加拉太書 4:10 - 爾如守日、月、節、年、
  • 加拉太書 4:11 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 加拉太書 4:12 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
圣经
资源
计划
奉献