逐节对照
- 中文標準譯本 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
- 新标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
- 和合本2010(神版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已经与基督同钉十字架,
- 当代译本 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
- 圣经新译本 - 我藉着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
- 中文标准译本 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
- 现代标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
- 和合本(拼音版) - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
- New International Version - “For through the law I died to the law so that I might live for God.
- New International Reader's Version - By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
- English Standard Version - For through the law I died to the law, so that I might live to God.
- New Living Translation - For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law—I stopped trying to meet all its requirements—so that I might live for God.
- The Message - What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
- Christian Standard Bible - For through the law I died to the law, so that I might live for God.
- New American Standard Bible - For through the Law I died to the Law, so that I might live for God.
- New King James Version - For I through the law died to the law that I might live to God.
- Amplified Bible - For through the Law I died to the Law and its demands on me [because salvation is provided through the death and resurrection of Christ], so that I might [from now on] live to God.
- American Standard Version - For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
- King James Version - For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
- New English Translation - For through the law I died to the law so that I may live to God.
- World English Bible - For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
- 新標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已經與基督同釘十字架,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已經與基督同釘十字架,
- 當代譯本 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
- 聖經新譯本 - 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
- 呂振中譯本 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
- 現代標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
- 文理和合譯本 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
- 文理委辦譯本 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
- Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 율법에 관한 한 율법 그 자체에 의해서 죽었습니다. 이것은 하나님을 위해 살기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом,
- Восточный перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Аллаха! Я был распят с аль-Масихом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масехом,
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
- リビングバイブル - というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι;
- Nova Versão Internacional - Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
- Hoffnung für alle - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bởi luật pháp, tôi đã chết đối với luật pháp để sống cho Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยทางบทบัญญัติข้าพเจ้าได้ตายต่อบทบัญญัติแล้ว เพื่อว่าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะโดยกฎบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าตายจากกฎบัญญัติ เพื่อจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
交叉引用
- 彼得前書 4:6 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
- 羅馬書 8:2 - 因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你 從罪和死的法則中釋放了出來。
- 加拉太書 3:10 - 凡是本於律法上行為的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「任何人不持守、不遵行律法書上所記載的一切,都是被詛咒的。」
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的;而我是屬肉體的,已經賣給罪了。
- 羅馬書 7:22 - 就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,
- 羅馬書 7:23 - 然而我發現在我身體 中另有一個法則,與我理性的法則交戰,把我擄到我身體中罪的法則裡。
- 羅馬書 4:15 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
- 彼得前書 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受過苦,你們也應該以同樣的心志裝備自己,因為那在肉身上受過苦的,就已經與罪斷絕了,
- 彼得前書 4:2 - 以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上 度餘下的時間。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
- 羅馬書 10:4 - 事實上,基督是律法的終結,使所有相信的人都以致稱義。
- 羅馬書 10:5 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
- 彼得前書 2:24 - 他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽, 好使我們既然向罪而死, 就能向義而活; 因他受的鞭傷,你們得了痊癒。
- 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
- 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
- 歌羅西書 2:20 - 你們如果已經和基督一同死了,脫離了世界的原則,為什麼還像活在這世俗中一樣,拘守那些
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!基督藉著永恆的聖靈 ,將自己毫無瑕疵地獻給神,他的血難道不能潔淨我們 的良心脫離致死的行為,使我們事奉永生的神嗎?
- 加拉太書 2:20 - 所以現在活著的不再是我,而是基督在我裡面活著;並且如今我在肉體中活著,是因信神的兒子而活;他愛我,甚至為我捨棄了自己。
- 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
- 羅馬書 7:6 - 但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
- 羅馬書 7:8 - 但是,罪藉著誡命,趁機在我裡面生出種種貪念。原來在律法之外,罪是死的。
- 羅馬書 7:9 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 羅馬書 7:10 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
- 羅馬書 7:11 - 事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督替我們死,為要使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。
- 羅馬書 14:7 - 我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
- 羅馬書 14:8 - 就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們這些向罪已經死了的人,怎麼還能活在罪中呢?
- 羅馬書 7:4 - 因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
- 羅馬書 6:11 - 照樣,你們就當看自己向罪是死的,但在 基督耶穌裡向神卻是活的。