逐节对照
- 聖經新譯本 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
- 新标点和合本 - 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不废掉 神的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
- 当代译本 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
- 圣经新译本 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
- 中文标准译本 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
- 现代标点和合本 - 我不废掉神的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了!
- 和合本(拼音版) - 我不废掉上帝的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
- New International Version - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
- New International Reader's Version - I do not get rid of the grace of God. What if a person could become right with God by obeying the law? Then Christ died for nothing!
- English Standard Version - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
- New Living Translation - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
- The Message - Is it not clear to you that to go back to that old rule-keeping, peer-pleasing religion would be an abandonment of everything personal and free in my relationship with God? I refuse to do that, to repudiate God’s grace. If a living relationship with God could come by rule-keeping, then Christ died unnecessarily.
- Christian Standard Bible - I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
- New American Standard Bible - I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
- New King James Version - I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
- Amplified Bible - I do not ignore or nullify the [gracious gift of the] grace of God [His amazing, unmerited favor], for if righteousness comes through [observing] the Law, then Christ died needlessly. [His suffering and death would have had no purpose whatsoever.]”
- American Standard Version - I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
- King James Version - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
- New English Translation - I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
- World English Bible - I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
- 新標點和合本 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不廢掉上帝的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不廢掉 神的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
- 當代譯本 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
- 呂振中譯本 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
- 中文標準譯本 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
- 現代標點和合本 - 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
- 文理和合譯本 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
- 文理委辦譯本 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
- Nueva Versión Internacional - No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la ley, Cristo habría muerto en vano».
- 현대인의 성경 - 나에게는 하나님의 은혜가 참으로 귀중합니다. 만일 율법을 지켜서 의롭게 된다면 그리스도께서 헛되이 죽으신 것이 되기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!
- Восточный перевод - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не отвергаю благодать Аллаха. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что аль-Масих умер напрасно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масех умер напрасно!
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
- リビングバイブル - 私は、キリストの死を無にはしません。もし私たちが、律法を守ることによって救われるなら、キリストが死ぬ必要などなかったはずですから。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”
- Hoffnung für alle - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là người phủ nhận giá trị sự chết của Chúa Cứu Thế. Nếu con người có thể được cứu rỗi nhờ vâng giữ luật pháp thì Chúa Cứu Thế không cần chịu chết làm gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ยอมปฏิเสธพระคุณของพระเจ้า เพราะถ้าความชอบธรรมได้มาโดยทางกฎบัญญัติแล้ว การที่พระคริสต์สิ้นชีวิตก็ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
- 詩篇 33:10 - 耶和華破壞列國的謀略, 使萬民的計劃挫敗。
- 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
- 加拉太書 2:18 - 我若重建我所拆毀的,就證明自己是個有過犯的人。
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
- 哥林多前書 15:2 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
- 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 以賽亞書 49:4 - 但我說:“我勞碌是徒然的; 我用盡氣力,是虛無虛空的; 然而我當得的公理是在耶和華那裡, 我的賞賜是在我的 神那裡。”
- 加拉太書 5:2 - 我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
- 加拉太書 5:3 - 我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
- 加拉太書 2:16 - 既然知道人稱義不是靠行律法,而是因信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不是靠行律法;因為沒有人能靠行律法稱義。
- 希伯來書 7:11 - 這樣看來,如果藉著利未人的祭司制度能達到完全的地步(人民是在這制度下領受律法的),為甚麼還需要照著麥基洗德的體系,另外興起一位祭司,而不照著亞倫的體系呢?
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
- 加拉太書 3:21 - 這樣,律法和 神的應許是對立的嗎?絕對不是。如果所賜下的律法能使人得生命,義就真的是出於律法了。