逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
- 新标点和合本 - 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不废掉 神的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
- 当代译本 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
- 圣经新译本 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
- 中文标准译本 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
- 现代标点和合本 - 我不废掉神的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了!
- 和合本(拼音版) - 我不废掉上帝的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
- New International Version - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
- New International Reader's Version - I do not get rid of the grace of God. What if a person could become right with God by obeying the law? Then Christ died for nothing!
- English Standard Version - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
- New Living Translation - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
- The Message - Is it not clear to you that to go back to that old rule-keeping, peer-pleasing religion would be an abandonment of everything personal and free in my relationship with God? I refuse to do that, to repudiate God’s grace. If a living relationship with God could come by rule-keeping, then Christ died unnecessarily.
- Christian Standard Bible - I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
- New American Standard Bible - I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
- New King James Version - I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
- Amplified Bible - I do not ignore or nullify the [gracious gift of the] grace of God [His amazing, unmerited favor], for if righteousness comes through [observing] the Law, then Christ died needlessly. [His suffering and death would have had no purpose whatsoever.]”
- American Standard Version - I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
- King James Version - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
- New English Translation - I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
- World English Bible - I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
- 新標點和合本 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不廢掉上帝的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不廢掉 神的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
- 當代譯本 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
- 聖經新譯本 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
- 呂振中譯本 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
- 中文標準譯本 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
- 現代標點和合本 - 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
- 文理和合譯本 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
- Nueva Versión Internacional - No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la ley, Cristo habría muerto en vano».
- 현대인의 성경 - 나에게는 하나님의 은혜가 참으로 귀중합니다. 만일 율법을 지켜서 의롭게 된다면 그리스도께서 헛되이 죽으신 것이 되기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!
- Восточный перевод - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не отвергаю благодать Аллаха. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что аль-Масих умер напрасно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масех умер напрасно!
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
- リビングバイブル - 私は、キリストの死を無にはしません。もし私たちが、律法を守ることによって救われるなら、キリストが死ぬ必要などなかったはずですから。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”
- Hoffnung für alle - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là người phủ nhận giá trị sự chết của Chúa Cứu Thế. Nếu con người có thể được cứu rỗi nhờ vâng giữ luật pháp thì Chúa Cứu Thế không cần chịu chết làm gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ยอมปฏิเสธพระคุณของพระเจ้า เพราะถ้าความชอบธรรมได้มาโดยทางกฎบัญญัติแล้ว การที่พระคริสต์สิ้นชีวิตก็ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
- 詩篇 33:10 - 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。
- 哥林多前書 15:17 - 基督不甦、則爾為徒信、而罪依然在矣、
- 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
- 加拉太書 2:18 - 若我素毀者、今復建之、則示己為罪人、
- 馬可福音 7:9 - 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、
- 哥林多前書 15:2 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
- 羅馬書 10:3 - 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
- 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
- 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
- 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
- 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
- 哥林多前書 15:14 - 基督不甦、則我為徒言、爾為徒信、
- 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
- 希伯來書 7:11 - 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、
- 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、