Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
  • 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
  • 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
  • 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
  • English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
  • New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
  • Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
  • American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
  • World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
  • 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
  • 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
  • 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
  • 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
  • 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
  • Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
  • リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
  • Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​ข้าพเจ้า แม้​จะ​เป็น​ชาว​กรีก​แต่​ก็​ไม่​ถูก​บังคับ​ให้​เข้า​สุหนัต
交叉引用
  • 使徒行傳 15:24 - 「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡, 他們的教導使你們困惑不安。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
  • 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人前往馬其頓。
  • 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 加拉太書 5:2 - 聽著!我保羅鄭重地告訴你們,如果你們接受割禮,基督對你們就毫無益處。
  • 加拉太書 5:3 - 我再次警告所有接受割禮的人,他們必須遵守全部的律法。
  • 加拉太書 5:4 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 加拉太書 5:5 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅打算帶提摩太同行。因為當地的猶太人都知道提摩太的父親是希臘人,保羅就給提摩太行了割禮。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
  • 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
  • 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
  • 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
  • English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
  • New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
  • Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
  • American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
  • World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
  • 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
  • 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
  • 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
  • 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
  • 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
  • Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
  • リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
  • Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​ข้าพเจ้า แม้​จะ​เป็น​ชาว​กรีก​แต่​ก็​ไม่​ถูก​บังคับ​ให้​เข้า​สุหนัต
  • 使徒行傳 15:24 - 「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡, 他們的教導使你們困惑不安。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
  • 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人前往馬其頓。
  • 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 加拉太書 5:2 - 聽著!我保羅鄭重地告訴你們,如果你們接受割禮,基督對你們就毫無益處。
  • 加拉太書 5:3 - 我再次警告所有接受割禮的人,他們必須遵守全部的律法。
  • 加拉太書 5:4 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 加拉太書 5:5 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅打算帶提摩太同行。因為當地的猶太人都知道提摩太的父親是希臘人,保羅就給提摩太行了割禮。
圣经
资源
计划
奉献