逐节对照
- Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
- 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
- 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
- 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
- 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
- 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
- New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
- New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
- English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
- New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
- Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
- New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
- New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
- Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
- American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
- King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
- New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
- World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
- 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
- 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
- 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
- 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
- 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
- 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
- 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
- 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
- Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
- リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัสร่วมเดินทางไปกับข้าพเจ้า แม้จะเป็นชาวกรีกแต่ก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
交叉引用
- Apostelgeschichte 15:24 - Wir haben gehört, dass euch einige Leute aus unserer Gemeinde – ohne von uns beauftragt zu sein – durch ihre Lehren beunruhigt und verunsichert haben.
- 2. Korinther 2:13 - Trotzdem war ich beunruhigt, weil ich meinen Mitarbeiter Titus nicht antraf. Darum verabschiedete ich mich bald wieder von den Christen in Troas und reiste ihm nach Mazedonien entgegen.
- 1. Korinther 9:20 - Damit ich die Juden für Christus gewinne, lebe ich wie ein Jude: Wo man alle Vorschriften des jüdischen Gesetzes genau befolgt, lebe ich auch danach, obwohl ich nicht mehr an sie gebunden bin. Denn ich möchte auch die Leute gewinnen, die sich dem Gesetz unterstellt haben.
- 1. Korinther 9:21 - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
- Galater 5:2 - Ich, Paulus, sage euch deshalb in aller Deutlichkeit: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird alles nutzlos sein, was Christus für euch getan hat.
- Galater 5:3 - Und noch einmal erkläre ich jedem Einzelnen von euch: Wer sich beschneiden lässt, der muss das ganze Gesetz mit allen seinen Forderungen befolgen.
- Galater 5:4 - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
- Galater 5:5 - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
- Galater 5:6 - Wenn wir mit Jesus Christus verbunden sind, ist es völlig gleich, ob wir beschnitten oder unbeschnitten sind. Bei ihm gilt allein der Glaube, der sich in Taten der Liebe zeigt.
- Apostelgeschichte 16:3 - Ihn nahm Paulus als weiteren Begleiter mit auf die Reise. Um auf die Juden in diesem Gebiet Rücksicht zu nehmen, ließ Paulus ihn vorher beschneiden. Denn alle wussten, dass der Vater von Timotheus ein Nichtjude war.