逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
- 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
- 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
- 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
- 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
- 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
- New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
- New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
- English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
- New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
- Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
- New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
- New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
- Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
- American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
- King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
- New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
- World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
- 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
- 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
- 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
- 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
- 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
- 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
- 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
- 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
- Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
- リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
- Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัสร่วมเดินทางไปกับข้าพเจ้า แม้จะเป็นชาวกรีกแต่ก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
交叉引用
- 使徒行傳 15:24 - 近聞有人由此前來、以言擾爾、搖惑爾心、此輩實未受吾儕之命、
- 哥林多後書 2:13 - 惜當時吾因不遇兄弟 提多 、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴 馬其頓 。
- 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
- 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
- 加拉太書 5:2 - 我 葆樂 剴切告爾、爾如承受割禮、則基督於爾為無益。
- 加拉太書 5:3 - 不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
- 加拉太書 5:4 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
- 加拉太書 5:5 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
- 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
- 使徒行傳 16:3 - 葆樂 欲攜之與俱、以是處 猶太 人咸知其父為 希臘 人、乃為之行割禮。