逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
- 新标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 当代译本 - 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
- 圣经新译本 - 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
- 中文标准译本 - 我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
- 现代标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 和合本(拼音版) - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- New International Version - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- New International Reader's Version - We didn’t give in to them for a moment. We did this so that the truth of the good news would be kept safe for you.
- English Standard Version - to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- New Living Translation - But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
- Christian Standard Bible - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
- New American Standard Bible - But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
- New King James Version - to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
- Amplified Bible - But we did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel would continue to remain with you [in its purity].
- American Standard Version - to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- King James Version - To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- New English Translation - But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
- World English Bible - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
- 新標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 當代譯本 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
- 聖經新譯本 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
- 呂振中譯本 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
- 中文標準譯本 - 我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
- 現代標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 文理和合譯本 - 我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Ni por un momento accedimos a someternos a ellos, pues queríamos que se preservara entre ustedes la integridad del evangelio.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
- リビングバイブル - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
- Hoffnung für alle - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với hạng người ấy, chúng tôi không nhượng bộ tí nào, dù trong giây phút, để chân lý của Phúc Âm được vững bền trong anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราไม่อ่อนข้อให้เขาแม้สักขณะหนึ่ง เพื่อความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้ยอมทำตามพวกเขาแม้เพียงขณะเดียว เพื่อว่าความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
交叉引用
- 猶大書 1:3 - 良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
- 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴、與之大爭辯論、 眾定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、
- 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
- 歌羅西書 2:4 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
- 歌羅西書 2:5 - 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚為爾喜、
- 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
- 歌羅西書 2:7 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
- 歌羅西書 2:8 - 慎勿為曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、
- 加拉太書 3:1 - 無知哉、加拉太人乎、爾不從真理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌 基督、釘十字架、無異在爾間、
- 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
- 加拉太書 4:16 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、