逐节对照
- English Standard Version - And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)—those, I say, who seemed influential added nothing to me.
- 新标点和合本 - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
- 当代译本 - 至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
- 圣经新译本 - 至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
- 中文标准译本 - 至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
- 现代标点和合本 - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,神不以外貌取人。那些有名望的并没有加增我什么,
- 和合本(拼音版) - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
- New International Version - As for those who were held in high esteem—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—they added nothing to my message.
- New International Reader's Version - Some people in Jerusalem were thought to be important. But it makes no difference to me what they were. God does not treat people differently. Those people added nothing to my message.
- New Living Translation - And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
- The Message - As for those who were considered important in the church, their reputation doesn’t concern me. God isn’t impressed with mere appearances, and neither am I. And of course these leaders were able to add nothing to the message I had been preaching. It was soon evident that God had entrusted me with the same message to the non-Jews as Peter had been preaching to the Jews. Recognizing that my calling had been given by God, James, Peter, and John—the pillars of the church—shook hands with me and Barnabas, assigning us to a ministry to the non-Jews, while they continued to be responsible for reaching out to the Jews. The only additional thing they asked was that we remember the poor, and I was already eager to do that.
- Christian Standard Bible - Now from those recognized as important (what they once were makes no difference to me; God does not show favoritism ) — they added nothing to me.
- New American Standard Bible - But from those who were of considerable repute (what they were makes no difference to me; God shows no favoritism)—well, those who were of repute contributed nothing to me.
- New King James Version - But from those who seemed to be something—whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man—for those who seemed to be something added nothing to me.
- Amplified Bible - But from those who were of high reputation (whatever they were—in terms of individual importance—makes no difference to me; God shows no partiality—He is not impressed with the positions that people hold nor does He recognize distinctions such as fame or power)—well, those who were of reputation contributed nothing to me [that is, they had nothing to add to my gospel message nor did they impose any new requirements on me].
- American Standard Version - But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
- King James Version - But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
- New English Translation - But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people ) – those influential leaders added nothing to my message.
- World English Bible - But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
- 新標點和合本 - 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;上帝不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關; 神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 當代譯本 - 至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
- 聖經新譯本 - 至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
- 呂振中譯本 - 至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
- 中文標準譯本 - 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
- 現代標點和合本 - 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干,神不以外貌取人。那些有名望的並沒有加增我什麼,
- 文理和合譯本 - 至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
- 文理委辦譯本 - 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los que eran reconocidos como personas importantes —aunque no me interesa lo que fueran, porque Dios no juzga por las apariencias—, esos tales no me impusieron nada nuevo.
- 현대인의 성경 - 지도자들이라는 사람들은 나에게 아무것도 새로운 것을 제시해 주지 못했습니다. 그들이 어떤 사람이건간에 나와는 상관이 없습니다. 하나님은 사람의 겉모양을 보시지 않기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской церкви (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Бог судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- Восточный перевод - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Аллах судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelle a été, à cet égard, l’attitude des personnes les plus considérées ? – En fait, ce qu’elles étaient alors m’importe peu, car Dieu ne fait pas de favoritisme. – Eh bien, ces personnes-là ne m’ont pas imposé d’autres directives.
- リビングバイブル - エルサレム教会のおもだった指導者たちも、私の宣べ伝えている内容に、何もつけ加えたりしませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει), ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο.
- Nova Versão Internacional - Quanto aos que pareciam influentes—o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência—tais homens influentes não me acrescentaram nada.
- Hoffnung für alle - Die verantwortlichen Männer in der Gemeinde haben mir jedenfalls keine Vorschriften gemacht – im Übrigen ist es mir ganz unwichtig, was sie früher einmal waren. Denn Gott schaut nicht auf Rang und Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về các nhà lãnh đạo quan trọng—dù họ quan trọng đến đâu cũng chẳng quan hệ gì với tôi, vì Đức Chúa Trời không thiên vị ai—họ cũng không bổ khuyết gì cho tôi cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบรรดาผู้ที่ดูเหมือนว่าเป็นคนสำคัญ ซึ่งเขาจะเป็นอย่างไรนั้นไม่มีความหมายอะไรสำหรับข้าพเจ้า พระเจ้าไม่ได้ทรงพิจารณาที่รูปลักษณ์ภายนอก พวกเขาไม่ได้เพิ่มเติมอะไรแก่ถ้อยคำที่ข้าพเจ้าได้กล่าวไว้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่ดูเหมือนว่าเป็นคนสำคัญ สถานภาพของเขาไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้ารู้สึกว่าเขาสำคัญแต่อย่างไร เพราะพระเจ้าไม่ตัดสินจากลักษณะภายนอก คนที่ดูเหมือนว่าเป็นที่ยอมรับกันนั้น ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งใดให้ข้าพเจ้าเลย
交叉引用
- Galatians 2:9 - and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
- Galatians 2:10 - Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
- Galatians 2:11 - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- Galatians 2:12 - For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
- Galatians 2:13 - And the rest of the Jews acted hypocritically along with him, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
- Galatians 2:14 - But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
- Job 32:17 - I also will answer with my share; I also will declare my opinion.
- Job 32:18 - For I am full of words; the spirit within me constrains me.
- Job 32:19 - Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
- Job 32:20 - I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
- Job 32:21 - I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
- Job 32:22 - For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
- Hebrews 13:7 - Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
- Job 34:19 - who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
- Matthew 22:16 - And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.
- Acts 15:6 - The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
- Acts 15:7 - And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
- Acts 15:8 - And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
- Acts 15:9 - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
- Acts 15:10 - Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
- Acts 15:11 - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
- Acts 15:12 - And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
- Acts 15:13 - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
- Acts 15:14 - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
- Acts 15:15 - And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
- Acts 15:16 - “‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
- Acts 15:17 - that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
- Acts 15:18 - known from of old.’
- Acts 15:19 - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
- Acts 15:20 - but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
- Acts 15:21 - For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
- Acts 15:22 - Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
- Acts 15:23 - with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
- Acts 15:24 - Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
- Acts 15:25 - it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
- Acts 15:26 - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Acts 15:27 - We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
- Acts 15:28 - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
- Acts 15:29 - that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
- Mark 12:14 - And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
- Job 32:6 - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: “I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
- Job 32:7 - I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’
- 2 Corinthians 5:16 - From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
- Mark 6:17 - For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
- Mark 6:18 - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- Mark 6:19 - And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
- Mark 6:20 - for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
- Luke 20:21 - So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
- 1 Peter 1:17 - And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
- 2 Corinthians 11:21 - To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.
- 2 Corinthians 11:22 - Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
- 2 Corinthians 11:23 - Are they servants of Christ? I am a better one—I am talking like a madman—with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
- Hebrews 13:17 - Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls, as those who will have to give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no advantage to you.
- 2 Corinthians 11:5 - Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
- Romans 2:11 - For God shows no partiality.
- Galatians 6:3 - For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
- 2 Corinthians 12:11 - I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
- Acts 10:34 - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
- Galatians 2:2 - I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.